João 6

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paakajomwi ghanihagha Yesu akalombwiki kwihi ja Bahali ja Galilaya, au ghoulowakeka Bahali ja Tibelia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Na lipgha likolongwa la bhandu lakunjengalile, kwa ndandi bhakaiweni ngangachu yeakabhahengi bhatamwa.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Bhela Yesu akakweliki kuchitombi, na akatami konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na chikahi cha uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude, chakabhi chiheghalile.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Bhela Yesu paakalingalili, na kulibhona lipogha likolongwa la bhandu lihika kwaki, akumpwaghi Filipo, “Bho, tuhemala kwaku mabumunda, nahuli bhandu abhabha bhapata kula?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Na leniheli akalongi nahuli kundenga Filipo, kwa ndandi akamanyiki mweni leanahengaje.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamuyangike, “Mabumunda gha ipandi mia mbili ya madini gha feza ngaghabhajaghanile, hata ngati kila jumu wabhu anaapatiki chipandi kichokope.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Jumu wa bhabhulwa bhaki joalowakeka Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akumpwaghile,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Pambani abhi nkombu jumu, joabhi na mabumunda nhwano gha shaili, na homba ibheli. Bho, nambu hayeyi anaijaghanya kiki kwa bhandu bhamaheli ngati abhabha?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesu akapwaghike, “Mwatamika bhandu pahi.” Na pandu pala pakabhi na manyonyoli ghamaheli. Bhela akanalomi bhakatami, ngati bhandu elufu nhwano jumula jabhu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Bhela Yesu akaghatoliki mabumunda ghala, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhakabhaghabhi bhandu bhabhakabhi bhatami, bhelabhela na homba yela kulengana na mobhapalilaje.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na bhandu bhokapi pabhakatupile, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mbonganaje ipandi yeihighalile, ngachihobha chokapi.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bhela bhakaibhongini papamu, na kutwelakela itonga komi na ibhele kubhokana na mabumunda nhwanu gha shaili ghala, ghabhakahighakile bhandu bhala bhabhakulike.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Bhela bhandu bhala, pabhajiweni nginyulila jeakahengiki Yesu, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde Mlota waka Chapanga jola joakapwaghiki anahika pani pundema.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Bhela Yesu paakamanyiki kubha bhakapaliki kuhika kunkamula kwa makili, nahuli bhumbeka kubha Nkolongwa wabhu, akabhokiki kabhete, na kujenda kuchitombi jombi kanjika jaki.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Hata pakwabhi pakamihi bhabhulwa bhaka Yesu bhakahelili ku bahali,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 bhakakweliki mu liboti, na kutumbula kulomboka bahali kujenda ku Kapelenaumu. Chikahi hechi kukabhi lwihi lujingile, na Yesu akabhi akali ngakubhahikila.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bahali jakatumbwi kuhakula kwa kupogha mpongu ukolongwa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Bhela pabhakabhi bhahughiki ingahe na kujenda utali wa kilometa nhwanu au sita, bhakumbweni Yesu akajendaje panani ja machi na kuliheghalela liboti, bhakajowipi namaa.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yesu akabhapwaghile, “Nde nepane, ngamwijoghopa!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bhela bhakapaliki kuntola Yesu mu liboti, na chikahi chelachela liboti lakahikiki mumaheku ja kobhakabhi bhajenda.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Chilabhu jaki lipogha la bhandu lelajemiki kwihi ja bahali bhakaweni kubha njeta liboti lengi konihoku nambu liboti limu pela, na bhakamanyiki kubha Yesu ngacheakajingi mu liboti lela papamu na bhabhulwa bhaki, nambu bhabhulwa bhaki bhakapiti kanjika jabhu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nambu ghakahikiki maboti ghangi kuhuma ku Tibelia mbaka pambipi na pandu pala lipogha likolongwa la bhandu pabhakulikaje mabumunda, chikahi Bambo paakunchengwi Chapanga.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Bhela lipogha la bhandu palaweni kubha Yesu ngacheabhi konihoku wala bhabhulwa bhaki, bhakajingili mu maboti ghangi bheni, na kujenda ku Kapelenaumu nahuli kundonda Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Hata pabhakunhimanili kwihi ja bahali, bhakundalukile, “Mbola, wehapa uhikiki lile pambane?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, mwenga mnonda nepani nga kwa ndandi mkaweni nginyulila, nambu maghambu mkakuliki mabumunda ghala, na kutupila.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ngamwachihenge lihengu chilebhi chechiyonangeka, nambu chilebhi chechitamakila mbaka womi wa mileli, ambachu Mwana waka Mundu anaampekyaje, kwa ndandi jonihoju nde joajeghaliki muhuli na Chapanga Atati.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, tutenda bholi nahuli tupata kughahenga mahengu ghaka Chapanga?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Haleli nde lihengu laka Chapanga, kubha munhobhalyaje jola joatumakiki najombi.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Bhakumpwaghile, “Bho, anauhenga nginyulila bhole nahuli tujibhonaje na tupata kuhobhalela? Bho, anauhenga lihengu bhole?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Akahokolu bhitu bhakakuliki mana kulipololu ngati moilembakike mu Malembelu Mahuhu, ‘Akabhapeki mana kuhuma kunani kumahunde nahuli bhakulaje.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, nga Musa joakumpeki mabumunda kuhuma kunani kumahunde, nambu Chapanga Atati wangu nde joampekeha mwehapa mabumunda gha chakaka kuhuma kunani kumahunde.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kwa ndandi libumunda laka Chapanga nde jola joahelela kuhuma kunani kumahunde, na kuupekeha ndema womi.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Bhela bhakumpwaghile, “Bambo, machobha ghokapi utupekyaje libumunda leniheli.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu akabhapwaghile, “Nepani nde libumunda la womi. Jokapi joahika kwangu nepani ngayibhoni injala ng'o, na jola joanhobhale nepani ngayibhoni inywita ng'o.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nambu numpwaghile kubha, njomwi kumona, nambu mwakali ngachemuhobhalela.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Bhokapi bhaambeke Atati anabhahika kwangu, kabheti jokapi joahika kwangu nganundekeli kunja ng'o.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kwa ndandi ngachenheli kuhuma kunani kumahunde nahuli kuhenga ngati mombali nepani, nambu nhenga mapalu ghaka jola joandumike.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na mapalu ghaka jola joandumike nde aghagha, ja kubha kwa bhokapi bhaambekihe nganunhoa hata jumu, nambu nimuyoha kabhete mu lichobha la kujomukela.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kwa ndandi mapalu gha Atati wangu nde aghagha, ja kubha kila joandingalila Mwana na kunhobhalela jombi, akubhaje na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bhela Bhayahude bhakutumbwi kung'ong'uteka, kwa ndandi akapwaghiki, “Nepani nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kunahundi.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga Yesu, mwana waka Yusufu, jotummanyi atati waki na mabhu waki? Bho, henu apwagha bhole kubha, ‘Nhelili kuhuma kunani kumahunde?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Bhela Yesu akayangiki, na kubhapwaghila, “Ngamwing'ong'uteka mabheti kwa mabheti.”
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, nangakuhutwa na Atati joandumike, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ilembakiki mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, “Bhandu bhokapi anabhabholakikaje na Chapanga.” Bhela kila mundu joanjowana Atati, na kulibhola kuhuma kwaki, jonihoju ahika kwangu nepani.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Njeta mundu joambweni Atati, nambu jombi joahuma kwaka Chapanga, jonihoju nde joambweni Atati.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Chakaka numpwaghila, jombi joanhobhalela nepani abhi na womi wa mileli.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nepani nde libumunda la womi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Akahokolu bhinu bhakakuliki mana kulipololu, na bhakapotile.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nambu lendenu nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, na kubha mundu aweza kula, na wala ngayipotele.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nepani nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, mundu anaakuliki libumunda lenu, anaatamaje mileli. Na libumunda lemoha nepani nde hyegha jangu, jenijibhoha kwa ndandi ja womi wa bhandu bha pundema.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Bhela Bhayahude bhakalochini bheni kwa bheni, bhakapwaghaje, “Bho, aweza bholi mundu ajoju kutupekeha tepani hyegha jaki nahuli tukulaje?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, ngati ngachemkula hyegha jaka Mwana waka Mundu, na kunywa mwahi waki, ngachembi na womi mkati jinu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, abhi na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwa ndandi hyegha jangu nde chilebhi cha chakaka, na mwahi wangu nde chakunywa cha chakaka.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, atama mkati jangu, na nepani ndama mkati jaki.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ngati Atati joabhi mwome moandumi nepani, na nepani mili mwome kwa Atati, bhelabhela jola joangula nepani, anaakubha mwome kwangu nepani.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Lendenu nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kumahunde, nga ngati akahokolu bhinu mobhakakuli mana, na kupotela, nambu jola joakula libumunda lendenu anaatamaje mileli.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu akapwaghiki malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude, ku Kapelenaumu hoku.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bhela bhandu bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki pabhakajowini lijambu leniheli, bhakapwaghike, “Mambu aghagha nde ghanonwipe, bho, mundu bholi joaweza kughajowanela?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Najombi Yesu akamanyi muntima waki kubha bhabhulwa bhaki bhaling'ong'utakela lijambu leniheli, akabhapwaghile, “Bho, lijambu haleli le luntenda kuhakalila?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Bho, henu anakukubha bhole pamwambona Mwana waka Mundu akagholukaje kujenda kola koakabhi pakutumbula?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Roho Mhuhu nde joajeghela womi, hyegha jaka mundu ngachejibhi na chindu ndeka. Nambu malobhi ghanihagha ghanumpwaghile nde Roho, kabheti nde womi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nambu kubhi na bhangi pachilanda jinu bhangakuhobhalela.” Kwa ndandi Yesu akamanyiki kutumbu pa kutumbulila kubha nde bhangakuhobhalela, najombi nde nane joamung'anambukaje.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Akapwaghike, “Kwa ndandi jeniheji nukumpwaghili kubha nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, pangakujangatiwa na Atati wangu.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kwa ndandi ja ghanihagha bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki bhakakelawiki kunyuma, na ngachebhalongini naku kabhete.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Bhela Yesu akabhalalukili bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, “Bho, mwehapa nanamu mpala kubhoka?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Bhela Simoni Petulu akamuyangike, “Bombo, bho, tujenda kwaka nane? Wehapa ubhi na mabholu ghaghaleta womi wa mileli.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Na tepani tuhobhalela, kabheti tumanyi, ja kubha wehapa nde Kristo, Mhuhu waka Chapanga.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu akabhayangike, “Bho, nepani ngachenunhawili mwenga komi na bhabheli, na jumu winu nde Shetani?”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Panihapa Yesu akabhi andongalela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, ndandi jonihoju nde joamung'anambukaje, najombi nde jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.