João 6
mpa (MPA) vs BKJ
1 Paakajomwi ghanihagha Yesu akalombwiki kwihi ja Bahali ja Galilaya, au ghoulowakeka Bahali ja Tibelia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Na lipgha likolongwa la bhandu lakunjengalile, kwa ndandi bhakaiweni ngangachu yeakabhahengi bhatamwa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Bhela Yesu akakweliki kuchitombi, na akatami konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na chikahi cha uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude, chakabhi chiheghalile.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bhela Yesu paakalingalili, na kulibhona lipogha likolongwa la bhandu lihika kwaki, akumpwaghi Filipo, “Bho, tuhemala kwaku mabumunda, nahuli bhandu abhabha bhapata kula?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Na leniheli akalongi nahuli kundenga Filipo, kwa ndandi akamanyiki mweni leanahengaje.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamuyangike, “Mabumunda gha ipandi mia mbili ya madini gha feza ngaghabhajaghanile, hata ngati kila jumu wabhu anaapatiki chipandi kichokope.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jumu wa bhabhulwa bhaki joalowakeka Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akumpwaghile,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Pambani abhi nkombu jumu, joabhi na mabumunda nhwano gha shaili, na homba ibheli. Bho, nambu hayeyi anaijaghanya kiki kwa bhandu bhamaheli ngati abhabha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu akapwaghike, “Mwatamika bhandu pahi.” Na pandu pala pakabhi na manyonyoli ghamaheli. Bhela akanalomi bhakatami, ngati bhandu elufu nhwano jumula jabhu.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Bhela Yesu akaghatoliki mabumunda ghala, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhakabhaghabhi bhandu bhabhakabhi bhatami, bhelabhela na homba yela kulengana na mobhapalilaje.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na bhandu bhokapi pabhakatupile, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mbonganaje ipandi yeihighalile, ngachihobha chokapi.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bhela bhakaibhongini papamu, na kutwelakela itonga komi na ibhele kubhokana na mabumunda nhwanu gha shaili ghala, ghabhakahighakile bhandu bhala bhabhakulike.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhela bhandu bhala, pabhajiweni nginyulila jeakahengiki Yesu, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde Mlota waka Chapanga jola joakapwaghiki anahika pani pundema.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bhela Yesu paakamanyiki kubha bhakapaliki kuhika kunkamula kwa makili, nahuli bhumbeka kubha Nkolongwa wabhu, akabhokiki kabhete, na kujenda kuchitombi jombi kanjika jaki.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Hata pakwabhi pakamihi bhabhulwa bhaka Yesu bhakahelili ku bahali,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bhakakweliki mu liboti, na kutumbula kulomboka bahali kujenda ku Kapelenaumu. Chikahi hechi kukabhi lwihi lujingile, na Yesu akabhi akali ngakubhahikila.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Bahali jakatumbwi kuhakula kwa kupogha mpongu ukolongwa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bhela pabhakabhi bhahughiki ingahe na kujenda utali wa kilometa nhwanu au sita, bhakumbweni Yesu akajendaje panani ja machi na kuliheghalela liboti, bhakajowipi namaa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yesu akabhapwaghile, “Nde nepane, ngamwijoghopa!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bhela bhakapaliki kuntola Yesu mu liboti, na chikahi chelachela liboti lakahikiki mumaheku ja kobhakabhi bhajenda.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chilabhu jaki lipogha la bhandu lelajemiki kwihi ja bahali bhakaweni kubha njeta liboti lengi konihoku nambu liboti limu pela, na bhakamanyiki kubha Yesu ngacheakajingi mu liboti lela papamu na bhabhulwa bhaki, nambu bhabhulwa bhaki bhakapiti kanjika jabhu.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nambu ghakahikiki maboti ghangi kuhuma ku Tibelia mbaka pambipi na pandu pala lipogha likolongwa la bhandu pabhakulikaje mabumunda, chikahi Bambo paakunchengwi Chapanga.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Bhela lipogha la bhandu palaweni kubha Yesu ngacheabhi konihoku wala bhabhulwa bhaki, bhakajingili mu maboti ghangi bheni, na kujenda ku Kapelenaumu nahuli kundonda Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hata pabhakunhimanili kwihi ja bahali, bhakundalukile, “Mbola, wehapa uhikiki lile pambane?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, mwenga mnonda nepani nga kwa ndandi mkaweni nginyulila, nambu maghambu mkakuliki mabumunda ghala, na kutupila.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ngamwachihenge lihengu chilebhi chechiyonangeka, nambu chilebhi chechitamakila mbaka womi wa mileli, ambachu Mwana waka Mundu anaampekyaje, kwa ndandi jonihoju nde joajeghaliki muhuli na Chapanga Atati.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, tutenda bholi nahuli tupata kughahenga mahengu ghaka Chapanga?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Haleli nde lihengu laka Chapanga, kubha munhobhalyaje jola joatumakiki najombi.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bhakumpwaghile, “Bho, anauhenga nginyulila bhole nahuli tujibhonaje na tupata kuhobhalela? Bho, anauhenga lihengu bhole?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Akahokolu bhitu bhakakuliki mana kulipololu ngati moilembakike mu Malembelu Mahuhu, ‘Akabhapeki mana kuhuma kunani kumahunde nahuli bhakulaje.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, nga Musa joakumpeki mabumunda kuhuma kunani kumahunde, nambu Chapanga Atati wangu nde joampekeha mwehapa mabumunda gha chakaka kuhuma kunani kumahunde.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwa ndandi libumunda laka Chapanga nde jola joahelela kuhuma kunani kumahunde, na kuupekeha ndema womi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Bhela bhakumpwaghile, “Bambo, machobha ghokapi utupekyaje libumunda leniheli.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu akabhapwaghile, “Nepani nde libumunda la womi. Jokapi joahika kwangu nepani ngayibhoni injala ng'o, na jola joanhobhale nepani ngayibhoni inywita ng'o.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nambu numpwaghile kubha, njomwi kumona, nambu mwakali ngachemuhobhalela.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bhokapi bhaambeke Atati anabhahika kwangu, kabheti jokapi joahika kwangu nganundekeli kunja ng'o.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kwa ndandi ngachenheli kuhuma kunani kumahunde nahuli kuhenga ngati mombali nepani, nambu nhenga mapalu ghaka jola joandumike.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na mapalu ghaka jola joandumike nde aghagha, ja kubha kwa bhokapi bhaambekihe nganunhoa hata jumu, nambu nimuyoha kabhete mu lichobha la kujomukela.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kwa ndandi mapalu gha Atati wangu nde aghagha, ja kubha kila joandingalila Mwana na kunhobhalela jombi, akubhaje na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bhela Bhayahude bhakutumbwi kung'ong'uteka, kwa ndandi akapwaghiki, “Nepani nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kunahundi.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga Yesu, mwana waka Yusufu, jotummanyi atati waki na mabhu waki? Bho, henu apwagha bhole kubha, ‘Nhelili kuhuma kunani kumahunde?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Bhela Yesu akayangiki, na kubhapwaghila, “Ngamwing'ong'uteka mabheti kwa mabheti.”
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, nangakuhutwa na Atati joandumike, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ilembakiki mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, “Bhandu bhokapi anabhabholakikaje na Chapanga.” Bhela kila mundu joanjowana Atati, na kulibhola kuhuma kwaki, jonihoju ahika kwangu nepani.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Njeta mundu joambweni Atati, nambu jombi joahuma kwaka Chapanga, jonihoju nde joambweni Atati.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Chakaka numpwaghila, jombi joanhobhalela nepani abhi na womi wa mileli.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nepani nde libumunda la womi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahokolu bhinu bhakakuliki mana kulipololu, na bhakapotile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nambu lendenu nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, na kubha mundu aweza kula, na wala ngayipotele.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nepani nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, mundu anaakuliki libumunda lenu, anaatamaje mileli. Na libumunda lemoha nepani nde hyegha jangu, jenijibhoha kwa ndandi ja womi wa bhandu bha pundema.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Bhela Bhayahude bhakalochini bheni kwa bheni, bhakapwaghaje, “Bho, aweza bholi mundu ajoju kutupekeha tepani hyegha jaki nahuli tukulaje?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, ngati ngachemkula hyegha jaka Mwana waka Mundu, na kunywa mwahi waki, ngachembi na womi mkati jinu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, abhi na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwa ndandi hyegha jangu nde chilebhi cha chakaka, na mwahi wangu nde chakunywa cha chakaka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, atama mkati jangu, na nepani ndama mkati jaki.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ngati Atati joabhi mwome moandumi nepani, na nepani mili mwome kwa Atati, bhelabhela jola joangula nepani, anaakubha mwome kwangu nepani.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lendenu nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kumahunde, nga ngati akahokolu bhinu mobhakakuli mana, na kupotela, nambu jola joakula libumunda lendenu anaatamaje mileli.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu akapwaghiki malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude, ku Kapelenaumu hoku.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Bhela bhandu bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki pabhakajowini lijambu leniheli, bhakapwaghike, “Mambu aghagha nde ghanonwipe, bho, mundu bholi joaweza kughajowanela?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Najombi Yesu akamanyi muntima waki kubha bhabhulwa bhaki bhaling'ong'utakela lijambu leniheli, akabhapwaghile, “Bho, lijambu haleli le luntenda kuhakalila?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Bho, henu anakukubha bhole pamwambona Mwana waka Mundu akagholukaje kujenda kola koakabhi pakutumbula?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Roho Mhuhu nde joajeghela womi, hyegha jaka mundu ngachejibhi na chindu ndeka. Nambu malobhi ghanihagha ghanumpwaghile nde Roho, kabheti nde womi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Nambu kubhi na bhangi pachilanda jinu bhangakuhobhalela.” Kwa ndandi Yesu akamanyiki kutumbu pa kutumbulila kubha nde bhangakuhobhalela, najombi nde nane joamung'anambukaje.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Akapwaghike, “Kwa ndandi jeniheji nukumpwaghili kubha nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, pangakujangatiwa na Atati wangu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kwa ndandi ja ghanihagha bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki bhakakelawiki kunyuma, na ngachebhalongini naku kabhete.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Bhela Yesu akabhalalukili bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, “Bho, mwehapa nanamu mpala kubhoka?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Bhela Simoni Petulu akamuyangike, “Bombo, bho, tujenda kwaka nane? Wehapa ubhi na mabholu ghaghaleta womi wa mileli.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Na tepani tuhobhalela, kabheti tumanyi, ja kubha wehapa nde Kristo, Mhuhu waka Chapanga.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesu akabhayangike, “Bho, nepani ngachenunhawili mwenga komi na bhabheli, na jumu winu nde Shetani?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Panihapa Yesu akabhi andongalela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, ndandi jonihoju nde joamung'anambukaje, najombi nde jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.