João 5
mpa (MPA) vs NTLH
1 Paghapetiki ghanihagha kukabhi na uwangalalu ghongi wa Bhayahude, najombi Yesu akakweliki kujenda ku Yelusalemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na ku Yelusalemu hoku pundyangu ukolongwa wa muchi ghoulowakeka Ndyangu wa Limbeleli, pambipi jaki pakabhi na litanda la machi lelilowakeka kwa Kiebulania Betizata, nalombi lakabhi na mabalaza nhwanu.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mkati ja mabalaza hagha kukabhi na lipogha likolongwa la bhatamwa bhaghonile, akangalola, iwete, na bhabhatengwike, bhakabhi bhalendalela machi ghakilabhanwaje.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kwa ndandi kubhi chikahi cheahele mtumika wa kunani kwaka Chapanga, na kujingi mkati ja machi, na kughakilabhana machi. Bhela jola joakubha wa kutumbula kujibhila chikahi machi paghakilabhanwa, alama chitamu chokapi cheakabhi apatike.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Na panihapa pakabhi na mundu jumu, joakabhi atengwike kwa hyaka selasini na nane.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu paakumbweni jonihoju aghonile, najombi akamanya kubha jombi abhi mtamwa na hali jeniheji kwa chikahi chilachu, akundalukile, “Bho, upala kulama?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mtamwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachemi na mundu wa kumbeleka mulitanda, machi paghakilabhanwa, nambu chikahi panhika nepani, mundu jongi ajingila mangani jangu.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu akumpwaghile, “Jemaje, utola uleli waku, na ujendaje.”
8 Então Jesus disse:
9 Palapala mundu jola akalamike, na akalitwekiki uleli waki, na kujenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakumpwaghi mundu joakalamishwi jola, “Lalenu nde Lichobha la Sabato, shelia jikanakila kutotola uleli waku.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Jombi akabhayangike, “Jombi joandendiki mya mwomi nde joambwaghile, ‘Utola uleli waku, na ujendaje.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bhela bhakundalukile, “Bho, joakupwaghi wehapa ulitweka uleli waku, na ujendaje, nde nane?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nambu mundu joakalamiki jola ngacheamanyiki joandamihe, ndandi Yesu akabhi ajomwi kubhoka, kwa ndandi pakabhi na bhandu bhamaheli pandu panipala.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Paghapetiki ghanihagha Yesu akunketanili mundu jola joakundamihe mkati ja Nyumba jaka Chapanga, akumpwaghile, “Ulingalyaje, ubhi wa mwomi, ngawihenga mahoku kabhete, ngalihika kukupata lijambu lihakau nakanopi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mundu jola akapiti, akabhapwaghi malobhi bhakolongwa bha Bhayahude kubha Yesu nde joandamihe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakatumbwi kung'aha Yesu, kwa ndandi akahengiki mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesu akabhayangiki, “Atati wangu ahenga lihengu mbaka sajenu, na nepani bhelabhela nhenga lihengu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Bhela kwa ndandi jeniheji bhakolongwa bha Bhayahude bhakajendali kulonda mbekenyu ja kunkoma, nga kwa ndandi akahekiti shelia ja Lichobha la Sabato pela, nambu papamu na ghanihagha akundohiki Chapanga Atati waki, na bhela kulitenda jombi alengana na Chapanga.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Bhela Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, Mwana ngacheaweza kuhenga lijambu lokapi lela kanjika jaki, nambu ahenga lijambu lela leambona Atati waki akahengaje, kwa ndandi ghokapi ghaahenga Atati, na Mwana najombi aghahenga ghaghagha.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kwa ndandi Atati ampala Mwana, najombi andangiha ghokapi ghaahenga mweni. Hata mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anaandangihaje, nahuli mwehapa mpata kukangacha.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ndandi ngati Atati moabhayoke bhakuwa na kubhapeke womi kabhete, bhelabhela na Mwana najombi abhapekeha womi bhala bhaabhapala.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Kabheti Atati ngacheantemu mundu jokapi, nambu ampeki Mwana lihengu la kubhatemula bhandu bhokapi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 nahuli bhandu bhokapi bhuntopila Mwana, ngati mobhuntopale Atati. Jokapi jwangakuntopela Mwana ngacheantopela Atati joantumike.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Chakaka, numpwaghila, “Jombi joalijowana lilobhi langu na kunhobhalela jola joandumike abhi na womi wa mileli. Na wala ngaitemuliwe, nambu apetiki kuhuma mu kupotela na kujingila mu womi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Chakaka, numpwaghila, lisaa lihika, na sajenu libhile, bhakuwa pabhijowanaje sauti jaka Mwana waka Chapanga, na bhala bhabhijowanaje anabhakubha bhome.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndandi ngati bhela Atati moabheli na womi mkati jaki, bhelabhela akumpeki na Mwana uwezu wa kubha na womi mkati jaki.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Na jombi akumpeki lujiniku lwa kutemula kwa ndandi jombi nde Mwana waka Mundu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ngamwikangacha malobhi ghanihagha, kwa ndandi lisaa lihika, ambalu bhokapi bhabhabhi mumatengeli anabhajowanaje sauti jaki.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Na bhombi anabhayokaje, bhala bhabhatehi manyahi kwa uyohakeku wa womi, na bhala bhabhatehi mahakau kwa uyohakeku wa utemulo.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Nepani ngachenhweza kuhenga lihengu namwete, ngati monyowanela kuhuma kwa Atati bhenibhela nde mondemulila, na utemulu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi ngachenonda kuhenga ngati mombali nepane, nambu ngati moapali jola joandumike.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nepani ngati ananililandi namwete, ulilandilu wangu nga wa chakaka.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Abhi jongi joanandila nepani, nanatu manyi kubha ulandilu waki ghoanandila nepani nde wa chakaka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mabhanganya mkabhatumiki bhandu kwaka Yohana Mbatizaji, najombi akundandili chakaka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nepani nga ngati nujopalela ulandilu wa bhandu, nambu nongela mambu aghagha nahuli mwehapa mpata kukengalewa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana akabhi ngati taa jejibhelela na kung'anya, nanamu mkahawi kuuhekalela unang'anu waki kwa chikahi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nambu ulandilu ghominaku nepani nde ukolongwa kupeta ghola waka Yohana, kwa ndandi mahengu ghala ghaambeki Atati nahuli naghajomulaje, mahengu ghanihagha ghanaghahenga, ghanandila kubha Atati nde joandumike.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Atati joandumike bhelabhela anandila. Sauti jaki ngachemujijowine chikahi chokapi, wala ngachemumbweni pamihu jaki.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Wala lilobhi laki ngachembinalu likatama mkati jinu, kwa ndandi mabhanganya ngachemunhobhalela jola joatumakiki na jombe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mughachunguzaje Malembelu Mahuhu, maghambu kwa ghanihagha mwehapa muholakela kubha mkati jaki mbi na womi wa mileli, na Malembu ghanihagha nde ghaghanandila nepane.
39 Vocês estudam as
40 Wala ngachempala kuhika kwangu nepane, nahuli mpata kubha na womi wa mileli.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nepani ngachenulonda ulumbalilu kuhuma kwa bhandu.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nambu nummanyiki mabhanganya kubha ngachembi na upalu waka Chapanga mkati ja mitima jinu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nepani nhikiki kwa lujiniku lwa Atati wangu, wala mabhanganya ngachemnyopalela, jongi anahikiki kwa lihina laki mwene, anamunjopalya jonihoju.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bho, muweza bhole kuhobhalela mabhanganya mwenjopalanela ulumbalilu mabheni kwa mabheni, na ulumbalilu ghola ghouhuma kwaka Chapanga joabhi wa kanjika ngachemulonda?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ngamwiholake nepani ananuntakila kwa Atati. Musa jomunhobhalela mabhanganya nde joantakila.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kwa ndandi ngati mkabhili munhobhalela Musa, mkabya mnihobhalili na nepane, maghambu Musa akalembiki malobhi ghangu nepane.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nambu ngati ngachemughahobhalela malembu ghaka Musa, bho, anamughahobhalya bhole mabholu ghangu nepane?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.