João 5

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paghapetiki ghanihagha kukabhi na uwangalalu ghongi wa Bhayahude, najombi Yesu akakweliki kujenda ku Yelusalemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na ku Yelusalemu hoku pundyangu ukolongwa wa muchi ghoulowakeka Ndyangu wa Limbeleli, pambipi jaki pakabhi na litanda la machi lelilowakeka kwa Kiebulania Betizata, nalombi lakabhi na mabalaza nhwanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mkati ja mabalaza hagha kukabhi na lipogha likolongwa la bhatamwa bhaghonile, akangalola, iwete, na bhabhatengwike, bhakabhi bhalendalela machi ghakilabhanwaje.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kwa ndandi kubhi chikahi cheahele mtumika wa kunani kwaka Chapanga, na kujingi mkati ja machi, na kughakilabhana machi. Bhela jola joakubha wa kutumbula kujibhila chikahi machi paghakilabhanwa, alama chitamu chokapi cheakabhi apatike.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na panihapa pakabhi na mundu jumu, joakabhi atengwike kwa hyaka selasini na nane.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu paakumbweni jonihoju aghonile, najombi akamanya kubha jombi abhi mtamwa na hali jeniheji kwa chikahi chilachu, akundalukile, “Bho, upala kulama?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mtamwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachemi na mundu wa kumbeleka mulitanda, machi paghakilabhanwa, nambu chikahi panhika nepani, mundu jongi ajingila mangani jangu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu akumpwaghile, “Jemaje, utola uleli waku, na ujendaje.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Palapala mundu jola akalamike, na akalitwekiki uleli waki, na kujenda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakumpwaghi mundu joakalamishwi jola, “Lalenu nde Lichobha la Sabato, shelia jikanakila kutotola uleli waku.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Jombi akabhayangike, “Jombi joandendiki mya mwomi nde joambwaghile, ‘Utola uleli waku, na ujendaje.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bhela bhakundalukile, “Bho, joakupwaghi wehapa ulitweka uleli waku, na ujendaje, nde nane?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nambu mundu joakalamiki jola ngacheamanyiki joandamihe, ndandi Yesu akabhi ajomwi kubhoka, kwa ndandi pakabhi na bhandu bhamaheli pandu panipala.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Paghapetiki ghanihagha Yesu akunketanili mundu jola joakundamihe mkati ja Nyumba jaka Chapanga, akumpwaghile, “Ulingalyaje, ubhi wa mwomi, ngawihenga mahoku kabhete, ngalihika kukupata lijambu lihakau nakanopi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mundu jola akapiti, akabhapwaghi malobhi bhakolongwa bha Bhayahude kubha Yesu nde joandamihe.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakatumbwi kung'aha Yesu, kwa ndandi akahengiki mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesu akabhayangiki, “Atati wangu ahenga lihengu mbaka sajenu, na nepani bhelabhela nhenga lihengu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Bhela kwa ndandi jeniheji bhakolongwa bha Bhayahude bhakajendali kulonda mbekenyu ja kunkoma, nga kwa ndandi akahekiti shelia ja Lichobha la Sabato pela, nambu papamu na ghanihagha akundohiki Chapanga Atati waki, na bhela kulitenda jombi alengana na Chapanga.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Bhela Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, Mwana ngacheaweza kuhenga lijambu lokapi lela kanjika jaki, nambu ahenga lijambu lela leambona Atati waki akahengaje, kwa ndandi ghokapi ghaahenga Atati, na Mwana najombi aghahenga ghaghagha.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kwa ndandi Atati ampala Mwana, najombi andangiha ghokapi ghaahenga mweni. Hata mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anaandangihaje, nahuli mwehapa mpata kukangacha.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ndandi ngati Atati moabhayoke bhakuwa na kubhapeke womi kabhete, bhelabhela na Mwana najombi abhapekeha womi bhala bhaabhapala.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kabheti Atati ngacheantemu mundu jokapi, nambu ampeki Mwana lihengu la kubhatemula bhandu bhokapi,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 nahuli bhandu bhokapi bhuntopila Mwana, ngati mobhuntopale Atati. Jokapi jwangakuntopela Mwana ngacheantopela Atati joantumike.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Chakaka, numpwaghila, “Jombi joalijowana lilobhi langu na kunhobhalela jola joandumike abhi na womi wa mileli. Na wala ngaitemuliwe, nambu apetiki kuhuma mu kupotela na kujingila mu womi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Chakaka, numpwaghila, lisaa lihika, na sajenu libhile, bhakuwa pabhijowanaje sauti jaka Mwana waka Chapanga, na bhala bhabhijowanaje anabhakubha bhome.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndandi ngati bhela Atati moabheli na womi mkati jaki, bhelabhela akumpeki na Mwana uwezu wa kubha na womi mkati jaki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na jombi akumpeki lujiniku lwa kutemula kwa ndandi jombi nde Mwana waka Mundu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ngamwikangacha malobhi ghanihagha, kwa ndandi lisaa lihika, ambalu bhokapi bhabhabhi mumatengeli anabhajowanaje sauti jaki.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Na bhombi anabhayokaje, bhala bhabhatehi manyahi kwa uyohakeku wa womi, na bhala bhabhatehi mahakau kwa uyohakeku wa utemulo.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Nepani ngachenhweza kuhenga lihengu namwete, ngati monyowanela kuhuma kwa Atati bhenibhela nde mondemulila, na utemulu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi ngachenonda kuhenga ngati mombali nepane, nambu ngati moapali jola joandumike.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nepani ngati ananililandi namwete, ulilandilu wangu nga wa chakaka.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Abhi jongi joanandila nepani, nanatu manyi kubha ulandilu waki ghoanandila nepani nde wa chakaka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mabhanganya mkabhatumiki bhandu kwaka Yohana Mbatizaji, najombi akundandili chakaka.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nepani nga ngati nujopalela ulandilu wa bhandu, nambu nongela mambu aghagha nahuli mwehapa mpata kukengalewa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana akabhi ngati taa jejibhelela na kung'anya, nanamu mkahawi kuuhekalela unang'anu waki kwa chikahi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nambu ulandilu ghominaku nepani nde ukolongwa kupeta ghola waka Yohana, kwa ndandi mahengu ghala ghaambeki Atati nahuli naghajomulaje, mahengu ghanihagha ghanaghahenga, ghanandila kubha Atati nde joandumike.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Atati joandumike bhelabhela anandila. Sauti jaki ngachemujijowine chikahi chokapi, wala ngachemumbweni pamihu jaki.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Wala lilobhi laki ngachembinalu likatama mkati jinu, kwa ndandi mabhanganya ngachemunhobhalela jola joatumakiki na jombe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mughachunguzaje Malembelu Mahuhu, maghambu kwa ghanihagha mwehapa muholakela kubha mkati jaki mbi na womi wa mileli, na Malembu ghanihagha nde ghaghanandila nepane.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Wala ngachempala kuhika kwangu nepane, nahuli mpata kubha na womi wa mileli.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nepani ngachenulonda ulumbalilu kuhuma kwa bhandu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nambu nummanyiki mabhanganya kubha ngachembi na upalu waka Chapanga mkati ja mitima jinu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nepani nhikiki kwa lujiniku lwa Atati wangu, wala mabhanganya ngachemnyopalela, jongi anahikiki kwa lihina laki mwene, anamunjopalya jonihoju.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bho, muweza bhole kuhobhalela mabhanganya mwenjopalanela ulumbalilu mabheni kwa mabheni, na ulumbalilu ghola ghouhuma kwaka Chapanga joabhi wa kanjika ngachemulonda?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ngamwiholake nepani ananuntakila kwa Atati. Musa jomunhobhalela mabhanganya nde joantakila.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kwa ndandi ngati mkabhili munhobhalela Musa, mkabya mnihobhalili na nepane, maghambu Musa akalembiki malobhi ghangu nepane.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Nambu ngati ngachemughahobhalela malembu ghaka Musa, bho, anamughahobhalya bhole mabholu ghangu nepane?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.