João 5
mpa (MPA) vs NAA
1 Paghapetiki ghanihagha kukabhi na uwangalalu ghongi wa Bhayahude, najombi Yesu akakweliki kujenda ku Yelusalemu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na ku Yelusalemu hoku pundyangu ukolongwa wa muchi ghoulowakeka Ndyangu wa Limbeleli, pambipi jaki pakabhi na litanda la machi lelilowakeka kwa Kiebulania Betizata, nalombi lakabhi na mabalaza nhwanu.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mkati ja mabalaza hagha kukabhi na lipogha likolongwa la bhatamwa bhaghonile, akangalola, iwete, na bhabhatengwike, bhakabhi bhalendalela machi ghakilabhanwaje.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kwa ndandi kubhi chikahi cheahele mtumika wa kunani kwaka Chapanga, na kujingi mkati ja machi, na kughakilabhana machi. Bhela jola joakubha wa kutumbula kujibhila chikahi machi paghakilabhanwa, alama chitamu chokapi cheakabhi apatike.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na panihapa pakabhi na mundu jumu, joakabhi atengwike kwa hyaka selasini na nane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu paakumbweni jonihoju aghonile, najombi akamanya kubha jombi abhi mtamwa na hali jeniheji kwa chikahi chilachu, akundalukile, “Bho, upala kulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mtamwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachemi na mundu wa kumbeleka mulitanda, machi paghakilabhanwa, nambu chikahi panhika nepani, mundu jongi ajingila mangani jangu.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu akumpwaghile, “Jemaje, utola uleli waku, na ujendaje.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Palapala mundu jola akalamike, na akalitwekiki uleli waki, na kujenda.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakumpwaghi mundu joakalamishwi jola, “Lalenu nde Lichobha la Sabato, shelia jikanakila kutotola uleli waku.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Jombi akabhayangike, “Jombi joandendiki mya mwomi nde joambwaghile, ‘Utola uleli waku, na ujendaje.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bhela bhakundalukile, “Bho, joakupwaghi wehapa ulitweka uleli waku, na ujendaje, nde nane?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nambu mundu joakalamiki jola ngacheamanyiki joandamihe, ndandi Yesu akabhi ajomwi kubhoka, kwa ndandi pakabhi na bhandu bhamaheli pandu panipala.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Paghapetiki ghanihagha Yesu akunketanili mundu jola joakundamihe mkati ja Nyumba jaka Chapanga, akumpwaghile, “Ulingalyaje, ubhi wa mwomi, ngawihenga mahoku kabhete, ngalihika kukupata lijambu lihakau nakanopi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mundu jola akapiti, akabhapwaghi malobhi bhakolongwa bha Bhayahude kubha Yesu nde joandamihe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakatumbwi kung'aha Yesu, kwa ndandi akahengiki mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu akabhayangiki, “Atati wangu ahenga lihengu mbaka sajenu, na nepani bhelabhela nhenga lihengu.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Bhela kwa ndandi jeniheji bhakolongwa bha Bhayahude bhakajendali kulonda mbekenyu ja kunkoma, nga kwa ndandi akahekiti shelia ja Lichobha la Sabato pela, nambu papamu na ghanihagha akundohiki Chapanga Atati waki, na bhela kulitenda jombi alengana na Chapanga.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Bhela Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, Mwana ngacheaweza kuhenga lijambu lokapi lela kanjika jaki, nambu ahenga lijambu lela leambona Atati waki akahengaje, kwa ndandi ghokapi ghaahenga Atati, na Mwana najombi aghahenga ghaghagha.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kwa ndandi Atati ampala Mwana, najombi andangiha ghokapi ghaahenga mweni. Hata mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anaandangihaje, nahuli mwehapa mpata kukangacha.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ndandi ngati Atati moabhayoke bhakuwa na kubhapeke womi kabhete, bhelabhela na Mwana najombi abhapekeha womi bhala bhaabhapala.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kabheti Atati ngacheantemu mundu jokapi, nambu ampeki Mwana lihengu la kubhatemula bhandu bhokapi,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nahuli bhandu bhokapi bhuntopila Mwana, ngati mobhuntopale Atati. Jokapi jwangakuntopela Mwana ngacheantopela Atati joantumike.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Chakaka, numpwaghila, “Jombi joalijowana lilobhi langu na kunhobhalela jola joandumike abhi na womi wa mileli. Na wala ngaitemuliwe, nambu apetiki kuhuma mu kupotela na kujingila mu womi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Chakaka, numpwaghila, lisaa lihika, na sajenu libhile, bhakuwa pabhijowanaje sauti jaka Mwana waka Chapanga, na bhala bhabhijowanaje anabhakubha bhome.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndandi ngati bhela Atati moabheli na womi mkati jaki, bhelabhela akumpeki na Mwana uwezu wa kubha na womi mkati jaki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na jombi akumpeki lujiniku lwa kutemula kwa ndandi jombi nde Mwana waka Mundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ngamwikangacha malobhi ghanihagha, kwa ndandi lisaa lihika, ambalu bhokapi bhabhabhi mumatengeli anabhajowanaje sauti jaki.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Na bhombi anabhayokaje, bhala bhabhatehi manyahi kwa uyohakeku wa womi, na bhala bhabhatehi mahakau kwa uyohakeku wa utemulo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nepani ngachenhweza kuhenga lihengu namwete, ngati monyowanela kuhuma kwa Atati bhenibhela nde mondemulila, na utemulu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi ngachenonda kuhenga ngati mombali nepane, nambu ngati moapali jola joandumike.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nepani ngati ananililandi namwete, ulilandilu wangu nga wa chakaka.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Abhi jongi joanandila nepani, nanatu manyi kubha ulandilu waki ghoanandila nepani nde wa chakaka.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mabhanganya mkabhatumiki bhandu kwaka Yohana Mbatizaji, najombi akundandili chakaka.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nepani nga ngati nujopalela ulandilu wa bhandu, nambu nongela mambu aghagha nahuli mwehapa mpata kukengalewa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana akabhi ngati taa jejibhelela na kung'anya, nanamu mkahawi kuuhekalela unang'anu waki kwa chikahi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nambu ulandilu ghominaku nepani nde ukolongwa kupeta ghola waka Yohana, kwa ndandi mahengu ghala ghaambeki Atati nahuli naghajomulaje, mahengu ghanihagha ghanaghahenga, ghanandila kubha Atati nde joandumike.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Atati joandumike bhelabhela anandila. Sauti jaki ngachemujijowine chikahi chokapi, wala ngachemumbweni pamihu jaki.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Wala lilobhi laki ngachembinalu likatama mkati jinu, kwa ndandi mabhanganya ngachemunhobhalela jola joatumakiki na jombe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mughachunguzaje Malembelu Mahuhu, maghambu kwa ghanihagha mwehapa muholakela kubha mkati jaki mbi na womi wa mileli, na Malembu ghanihagha nde ghaghanandila nepane.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wala ngachempala kuhika kwangu nepane, nahuli mpata kubha na womi wa mileli.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nepani ngachenulonda ulumbalilu kuhuma kwa bhandu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nambu nummanyiki mabhanganya kubha ngachembi na upalu waka Chapanga mkati ja mitima jinu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nepani nhikiki kwa lujiniku lwa Atati wangu, wala mabhanganya ngachemnyopalela, jongi anahikiki kwa lihina laki mwene, anamunjopalya jonihoju.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Bho, muweza bhole kuhobhalela mabhanganya mwenjopalanela ulumbalilu mabheni kwa mabheni, na ulumbalilu ghola ghouhuma kwaka Chapanga joabhi wa kanjika ngachemulonda?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ngamwiholake nepani ananuntakila kwa Atati. Musa jomunhobhalela mabhanganya nde joantakila.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kwa ndandi ngati mkabhili munhobhalela Musa, mkabya mnihobhalili na nepane, maghambu Musa akalembiki malobhi ghangu nepane.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nambu ngati ngachemughahobhalela malembu ghaka Musa, bho, anamughahobhalya bhole mabholu ghangu nepane?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.