João 21
mpa (MPA) vs VC
1 Paghapetiki mambu ghanihagha Yesu akalilangi kabhete kwa bhabhulwa bhaki, pamaheku ja Bahali ja Tibelia, najombi akabhonakini ana:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petulu, na Tomaso joalowakeka Mabhela, na Nathanaeli wa ku Kana ja ku Galilaya, na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na bhabhulwa bhangi bhabheli, bhakabhi papamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petulu akabhapwaghi bhajaki, “Nyenda kulobha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Lukela pakwachile, Yesu akajemiki mumaheku, nambu bhabhulwa ngachebhamanyi kubha akabhi nde Yesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhanango, bho, mbi na homba?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mpendakya nkwabhu upambala wa kumalelelu wa liboti linu, nanamu anampata homba.” Bhela bhakapendakili, wala sajenu ngachebhaweziki kuhuta kabhete kwa ndandi ja kujoloka kwa homba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Bhela mbulwa joakapalakiki na Yesu jola akumpwaghi Petulu, “Nde Bambo!” Najombi Simoni Petulu paakajowini kubha nde Bambo, akalikongiki ingobhu jaki, maghambu akahuliki ingobhu ja kunja, na kulilekela mubahali.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Bhabhulwa bhangi bhala bhakahikiki na liboti heli, maghambu bhakabhi nga kutali na kumaheku, nambu bhakabhi ngati utali wa mita mia moja kuhuma kundema, koni bhakahuta nkwabhu wana homba.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Bhela pabhaheli kumaheku, bhakauweni moto wa makalakala, na panani jaki bhajochiki homba, na libumunda.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambani homba yakumu yendobhiki sajeno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petulu akakweliki mu liboti, akauhutiki nkwawu kumaheku, utweli homba ikoluikolu, mia moja hamsini na tatu. Hata koni homba ikabhi yamaheli ntundu ghonihoghu, nambu nkwabhu ngachewakachwike.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu akabhapwaghile, “Nhwika nkula chilebhi cha lukela.” Wala nga mundu pachilanda ja bhabhulwa bhala joakalengiki kundalukila kubha wehapa wa nane, maghambu bhakamanyi kubha nde Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesu akahikiki, na kutola libumunda, na kubhapekeha, na homba akahengiki bhelabhela.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Haje jakabhi mala ja katatu kwaka Yesu kubhapitalila bhabhulwa bhaki, kutumbula paakahyokiki kuhuma kwa bhakuwa.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Bhela pabhakajomwi kula, Yesu akumpwaghi Simoni Petulu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani kuliku bhanganya abhabha?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akumpwaghi kabhete pakabheli, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu akundaluki kabhete pakatatu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nukupwaghi chakaka, paukabhi unkombo, ukabhi ulikonga wamwete na kujenda koupala. Nambu pawibya ukongapile, wihatambula mabhoku ghaku, na jongi anaakukongaje na kukupeleka kwanga kupala wehapa kujenda.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kwa kupwagha malobhi ghanihagha, Yesu akalangi kubha kwa ntundu bhole Petulu anakuwaje nahuli kundumbali Chapanga. Bhela paakalongi ghanihagha, Yesu akumpwaghi Petulu, “Unyengalyaje!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petulu akang'anambwiki na kumbona mbulwa jola joakapalakiki na Yesu. Jonihoju nde mbulwa jola joakajeghamaki pachihimba chaka Yesu chikahi cha kula chilebhi cha pakamihi, na kulalukila, “Bambo, bho, nane joakung'anambukaje?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Bhela Petulu paakumbweni jonihoju, akumpwaghi Yesu, “Bambo, na ajoju anaatenda kike?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu akumpwaghile, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike? Wehapa unyengalya nepani.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Bhela lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja bhahobhalela kubha mbulwa jola ngaakuwe. Nambu Yesu ngacheakumpwaghi kubha ngaakuwe, nambu, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Hajoju nde mbulwa jola joaghalandila mambu ghanihagha, na nde joaghalembiki mambu ghanihagha. Natatu tumanyi kubha ghaaghapwaghiki nde gha chakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Kubhi kabhete na mambu ghangi ghamaheli ghaakahengiki Yesu. Ghaghu anangati ghakalembakiki limu limu, nholake hata ndema wokapi ngaukajaghanile kwa itabu yela yeikalembakikaje. Amina.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.