João 21

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paghapetiki mambu ghanihagha Yesu akalilangi kabhete kwa bhabhulwa bhaki, pamaheku ja Bahali ja Tibelia, najombi akabhonakini ana:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simoni Petulu, na Tomaso joalowakeka Mabhela, na Nathanaeli wa ku Kana ja ku Galilaya, na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na bhabhulwa bhangi bhabheli, bhakabhi papamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petulu akabhapwaghi bhajaki, “Nyenda kulobha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Lukela pakwachile, Yesu akajemiki mumaheku, nambu bhabhulwa ngachebhamanyi kubha akabhi nde Yesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhanango, bho, mbi na homba?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mpendakya nkwabhu upambala wa kumalelelu wa liboti linu, nanamu anampata homba.” Bhela bhakapendakili, wala sajenu ngachebhaweziki kuhuta kabhete kwa ndandi ja kujoloka kwa homba.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Bhela mbulwa joakapalakiki na Yesu jola akumpwaghi Petulu, “Nde Bambo!” Najombi Simoni Petulu paakajowini kubha nde Bambo, akalikongiki ingobhu jaki, maghambu akahuliki ingobhu ja kunja, na kulilekela mubahali.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Bhabhulwa bhangi bhala bhakahikiki na liboti heli, maghambu bhakabhi nga kutali na kumaheku, nambu bhakabhi ngati utali wa mita mia moja kuhuma kundema, koni bhakahuta nkwabhu wana homba.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Bhela pabhaheli kumaheku, bhakauweni moto wa makalakala, na panani jaki bhajochiki homba, na libumunda.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambani homba yakumu yendobhiki sajeno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoni Petulu akakweliki mu liboti, akauhutiki nkwawu kumaheku, utweli homba ikoluikolu, mia moja hamsini na tatu. Hata koni homba ikabhi yamaheli ntundu ghonihoghu, nambu nkwabhu ngachewakachwike.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu akabhapwaghile, “Nhwika nkula chilebhi cha lukela.” Wala nga mundu pachilanda ja bhabhulwa bhala joakalengiki kundalukila kubha wehapa wa nane, maghambu bhakamanyi kubha nde Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu akahikiki, na kutola libumunda, na kubhapekeha, na homba akahengiki bhelabhela.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Haje jakabhi mala ja katatu kwaka Yesu kubhapitalila bhabhulwa bhaki, kutumbula paakahyokiki kuhuma kwa bhakuwa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Bhela pabhakajomwi kula, Yesu akumpwaghi Simoni Petulu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani kuliku bhanganya abhabha?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akumpwaghi kabhete pakabheli, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu akundaluki kabhete pakatatu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nukupwaghi chakaka, paukabhi unkombo, ukabhi ulikonga wamwete na kujenda koupala. Nambu pawibya ukongapile, wihatambula mabhoku ghaku, na jongi anaakukongaje na kukupeleka kwanga kupala wehapa kujenda.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kwa kupwagha malobhi ghanihagha, Yesu akalangi kubha kwa ntundu bhole Petulu anakuwaje nahuli kundumbali Chapanga. Bhela paakalongi ghanihagha, Yesu akumpwaghi Petulu, “Unyengalyaje!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petulu akang'anambwiki na kumbona mbulwa jola joakapalakiki na Yesu. Jonihoju nde mbulwa jola joakajeghamaki pachihimba chaka Yesu chikahi cha kula chilebhi cha pakamihi, na kulalukila, “Bambo, bho, nane joakung'anambukaje?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Bhela Petulu paakumbweni jonihoju, akumpwaghi Yesu, “Bambo, na ajoju anaatenda kike?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu akumpwaghile, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike? Wehapa unyengalya nepani.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Bhela lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja bhahobhalela kubha mbulwa jola ngaakuwe. Nambu Yesu ngacheakumpwaghi kubha ngaakuwe, nambu, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Hajoju nde mbulwa jola joaghalandila mambu ghanihagha, na nde joaghalembiki mambu ghanihagha. Natatu tumanyi kubha ghaaghapwaghiki nde gha chakaka.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kubhi kabhete na mambu ghangi ghamaheli ghaakahengiki Yesu. Ghaghu anangati ghakalembakiki limu limu, nholake hata ndema wokapi ngaukajaghanile kwa itabu yela yeikalembakikaje. Amina.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.