João 21
mpa (MPA) vs ARA
1 Paghapetiki mambu ghanihagha Yesu akalilangi kabhete kwa bhabhulwa bhaki, pamaheku ja Bahali ja Tibelia, najombi akabhonakini ana:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simoni Petulu, na Tomaso joalowakeka Mabhela, na Nathanaeli wa ku Kana ja ku Galilaya, na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na bhabhulwa bhangi bhabheli, bhakabhi papamu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petulu akabhapwaghi bhajaki, “Nyenda kulobha homba.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Lukela pakwachile, Yesu akajemiki mumaheku, nambu bhabhulwa ngachebhamanyi kubha akabhi nde Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Bhanango, bho, mbi na homba?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mpendakya nkwabhu upambala wa kumalelelu wa liboti linu, nanamu anampata homba.” Bhela bhakapendakili, wala sajenu ngachebhaweziki kuhuta kabhete kwa ndandi ja kujoloka kwa homba.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Bhela mbulwa joakapalakiki na Yesu jola akumpwaghi Petulu, “Nde Bambo!” Najombi Simoni Petulu paakajowini kubha nde Bambo, akalikongiki ingobhu jaki, maghambu akahuliki ingobhu ja kunja, na kulilekela mubahali.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Bhabhulwa bhangi bhala bhakahikiki na liboti heli, maghambu bhakabhi nga kutali na kumaheku, nambu bhakabhi ngati utali wa mita mia moja kuhuma kundema, koni bhakahuta nkwabhu wana homba.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Bhela pabhaheli kumaheku, bhakauweni moto wa makalakala, na panani jaki bhajochiki homba, na libumunda.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu akabhapwaghile, “Ndeta pambani homba yakumu yendobhiki sajeno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simoni Petulu akakweliki mu liboti, akauhutiki nkwawu kumaheku, utweli homba ikoluikolu, mia moja hamsini na tatu. Hata koni homba ikabhi yamaheli ntundu ghonihoghu, nambu nkwabhu ngachewakachwike.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu akabhapwaghile, “Nhwika nkula chilebhi cha lukela.” Wala nga mundu pachilanda ja bhabhulwa bhala joakalengiki kundalukila kubha wehapa wa nane, maghambu bhakamanyi kubha nde Bambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu akahikiki, na kutola libumunda, na kubhapekeha, na homba akahengiki bhelabhela.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Haje jakabhi mala ja katatu kwaka Yesu kubhapitalila bhabhulwa bhaki, kutumbula paakahyokiki kuhuma kwa bhakuwa.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bhela pabhakajomwi kula, Yesu akumpwaghi Simoni Petulu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani kuliku bhanganya abhabha?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akumpwaghi kabhete pakabheli, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu akundaluki kabhete pakatatu, “Simoni mwana waka Yohana! Bho, umbala nepani?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nukupwaghi chakaka, paukabhi unkombo, ukabhi ulikonga wamwete na kujenda koupala. Nambu pawibya ukongapile, wihatambula mabhoku ghaku, na jongi anaakukongaje na kukupeleka kwanga kupala wehapa kujenda.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kwa kupwagha malobhi ghanihagha, Yesu akalangi kubha kwa ntundu bhole Petulu anakuwaje nahuli kundumbali Chapanga. Bhela paakalongi ghanihagha, Yesu akumpwaghi Petulu, “Unyengalyaje!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petulu akang'anambwiki na kumbona mbulwa jola joakapalakiki na Yesu. Jonihoju nde mbulwa jola joakajeghamaki pachihimba chaka Yesu chikahi cha kula chilebhi cha pakamihi, na kulalukila, “Bambo, bho, nane joakung'anambukaje?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Bhela Petulu paakumbweni jonihoju, akumpwaghi Yesu, “Bambo, na ajoju anaatenda kike?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu akumpwaghile, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike? Wehapa unyengalya nepani.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Bhela lilobhi leniheli lakajaghani pachilanda ja bhahobhalela kubha mbulwa jola ngaakuwe. Nambu Yesu ngacheakumpwaghi kubha ngaakuwe, nambu, “Ngati anambaliki ajoju atama mbaka panihikaje, bho, wehapa upala kike?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hajoju nde mbulwa jola joaghalandila mambu ghanihagha, na nde joaghalembiki mambu ghanihagha. Natatu tumanyi kubha ghaaghapwaghiki nde gha chakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kubhi kabhete na mambu ghangi ghamaheli ghaakahengiki Yesu. Ghaghu anangati ghakalembakiki limu limu, nholake hata ndema wokapi ngaukajaghanile kwa itabu yela yeikalembakikaje. Amina.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.