João 20

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lukela pachibhombu lichobha la Jumapili, kukabya kukali na lwihi, Malia Magidalena akapiti kulitengeli, na akaliweni liganga lela libhohakiki pundyangu wa litengeli.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bhela akakembili imbelu mbaka kwaka Simoni Petulu na mbulwa jongi jola ambaju Yesu akumpaliki, na kubhapwaghila, “Bhumbohiki Bambo mulitengeli, wala ngachetumanyi kobhumbekike.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bhela Petulu papamu na mbulwa jongi jola, bhakabhokiki na kujenda kulitengeli.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bhakakembili imbelu bhokapi bhabheli, nambu mbulwa jongi jola akakembili nakanopi kumpeta Petulu, na kubha wa kutumbula kuhika kulitengeli.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Akajinimi na kulingalila mulitengeli mola, akaiweni itambala ya sanda mkati mola, nambu ngacheajingile.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simoni Petulu najombi akajengalile, akajingili mkati ja litengeli, na akaiweni itambala ya sanda yela mkati ja litengele,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na chitambala chechakabhi bhahyongalwi pamutu jaka Yesu. Ngachechaghonili papamu na itambala ya sanda yela, nambu chakabhi chikunjakiki na kubhekakeka kutali pandu pa kanjika jaki.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Bhela mbulwa jongi joakalonguli kuhika palitengeli jola, najombi akajingili mkati, akaweni, na kuhobhalela.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Maghambu mbaka chikahi chenihechi bhakabhi bhakali ngakumanya Malembu Mahuhu ghala kubha, ikabhi impalika Yesu ayokaje kabhete kuhuma kwa bhakuwa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bhela bhabhulwa bhala bhakakelawiki kabhete kunyumba jabhu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nambu Malia akabhi ajemiki pambipi na litengeli akalelaje. Chikahi paakabhi alela, akajinimi na kulingalila mkati ja litengeli.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Akabhaweni bhatumika bhabheli bha kunani kwaka Chapanga, bhawati ingobhu ihuhu kupukupu, bhatami pala pabhajighoniki hyegha jaka Yesu, jumu kumutu, na jongi kumagholu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bhombi bhakumpwaghi Malia, “Mbomba, bho, mbona ulela?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Malia paakajomwi kulonge ghanihagha, akang'anambwiki kunyuma, na kumbona Yesu ajemiki, koni akabya ngakumanya kubha nde Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, bho, ulela kike?” Bho, undonda nane?
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu akumpwaghile, “Malia.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu akumpwaghile, “Ngawingamula, maghambu nakali ngachembiti kwa Atati wangu.” Nambu ujenda kwa bhalongu bhangu ukabhapwaghilaje, “Ng'oloka kujenda kwa Atati wangu, najombi nde Atati winu, na kwaka Chapanga wangu, najombi nde Chapanga winu.”
17 Jesus disse:
18 Malia Magidalena akapiti na kubhapwaghila bhabhulwa malobhi, “Numbweni Bambo!” Na kubha ampwaghi mambu ghanihagha.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kukabhi pakamihi, lichobha lela la kutumbula la juma la Jumapile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi bhalibhongini papamu, milyangu jakabya jijighaliki kwa ndandi ja kubhajoghopa ihongozi bha Bhayahude. Yesu akahikike, akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lubya na mwenga!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na paakapwaghiki ghanihagha, akabhalangi mabhoku ghaki na indeta jaki. Bhela bhabhulwa bhala bhakahekalili namaa, pabhakumbweni Bambo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Lukwali lubya na mwenga, ngati Atati moandumi nepani, nepani nanatu nuntuma mwehapa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Paakajomwi kulonge ghanihagha, akabhapulali na kubhapwaghila, “Njopalyaje Roho Mhuhu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Bhokapi bhamwabhokia mahoku, bhabhohakike, na bhokapi bhamwakongila mahoku, bhakongakike.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nambu Tomaso, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, joalowakika Mabhela, ngacheakabhi papamu nabhu chikahi pahikika Yesu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Bhela bhabhulwa bhangi bhakumpwaghile, “Tumbweni Bambo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Paghapetiki machobha nane, bhabhulwa bhaki bhakabhi mkati kabhete, na Tomaso akabya papamu nabhu. Bhela Yesu akahikike, na milyangu jijighalike, akajemiki pachilanda jabhu, na kupwagha, “Lukwali lubya na mwenga.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Bhela akumpwaghi Tomaso, “Uletaje pambani lukonji lwaku, na ughalinga mabhoku ghangu, uletaje na chiwoku chaku ukamulaje mu indeta jangu, wala ngawikubha na choghohi, nambu uhobhalyaje.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomaso akayangiki, na kumpwaghila, “Bambo wangu na Chapanga wangu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu akumpwaghi Tomaso, “Bho, wehapa le uhobhalili maghambu utehi kumona? Bhapengaliki bhala bhanga kumona, nambu bhahobhalela.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Bhela kubhi kabhete na nginyulila yengi yamaheli yeakahengiki Yesu palongi ja bhabhulwa bhaki, yangakulembakeka mu chitabu chenu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nambu yenjenu ilembakiki nahuli mmanya kubha Yesu nde Kristo, Mwana waka Chapanga, na kwa kunhobhalela jombi mbya na womi wa chakaka kwa kupetela lihina laki.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.