João 20

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lukela pachibhombu lichobha la Jumapili, kukabya kukali na lwihi, Malia Magidalena akapiti kulitengeli, na akaliweni liganga lela libhohakiki pundyangu wa litengeli.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Bhela akakembili imbelu mbaka kwaka Simoni Petulu na mbulwa jongi jola ambaju Yesu akumpaliki, na kubhapwaghila, “Bhumbohiki Bambo mulitengeli, wala ngachetumanyi kobhumbekike.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Bhela Petulu papamu na mbulwa jongi jola, bhakabhokiki na kujenda kulitengeli.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bhakakembili imbelu bhokapi bhabheli, nambu mbulwa jongi jola akakembili nakanopi kumpeta Petulu, na kubha wa kutumbula kuhika kulitengeli.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Akajinimi na kulingalila mulitengeli mola, akaiweni itambala ya sanda mkati mola, nambu ngacheajingile.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simoni Petulu najombi akajengalile, akajingili mkati ja litengeli, na akaiweni itambala ya sanda yela mkati ja litengele,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 na chitambala chechakabhi bhahyongalwi pamutu jaka Yesu. Ngachechaghonili papamu na itambala ya sanda yela, nambu chakabhi chikunjakiki na kubhekakeka kutali pandu pa kanjika jaki.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Bhela mbulwa jongi joakalonguli kuhika palitengeli jola, najombi akajingili mkati, akaweni, na kuhobhalela.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Maghambu mbaka chikahi chenihechi bhakabhi bhakali ngakumanya Malembu Mahuhu ghala kubha, ikabhi impalika Yesu ayokaje kabhete kuhuma kwa bhakuwa.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bhela bhabhulwa bhala bhakakelawiki kabhete kunyumba jabhu.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Nambu Malia akabhi ajemiki pambipi na litengeli akalelaje. Chikahi paakabhi alela, akajinimi na kulingalila mkati ja litengeli.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Akabhaweni bhatumika bhabheli bha kunani kwaka Chapanga, bhawati ingobhu ihuhu kupukupu, bhatami pala pabhajighoniki hyegha jaka Yesu, jumu kumutu, na jongi kumagholu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhombi bhakumpwaghi Malia, “Mbomba, bho, mbona ulela?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Malia paakajomwi kulonge ghanihagha, akang'anambwiki kunyuma, na kumbona Yesu ajemiki, koni akabya ngakumanya kubha nde Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, bho, ulela kike?” Bho, undonda nane?
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu akumpwaghile, “Malia.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu akumpwaghile, “Ngawingamula, maghambu nakali ngachembiti kwa Atati wangu.” Nambu ujenda kwa bhalongu bhangu ukabhapwaghilaje, “Ng'oloka kujenda kwa Atati wangu, najombi nde Atati winu, na kwaka Chapanga wangu, najombi nde Chapanga winu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Malia Magidalena akapiti na kubhapwaghila bhabhulwa malobhi, “Numbweni Bambo!” Na kubha ampwaghi mambu ghanihagha.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kukabhi pakamihi, lichobha lela la kutumbula la juma la Jumapile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi bhalibhongini papamu, milyangu jakabya jijighaliki kwa ndandi ja kubhajoghopa ihongozi bha Bhayahude. Yesu akahikike, akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lubya na mwenga!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na paakapwaghiki ghanihagha, akabhalangi mabhoku ghaki na indeta jaki. Bhela bhabhulwa bhala bhakahekalili namaa, pabhakumbweni Bambo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Lukwali lubya na mwenga, ngati Atati moandumi nepani, nepani nanatu nuntuma mwehapa.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Paakajomwi kulonge ghanihagha, akabhapulali na kubhapwaghila, “Njopalyaje Roho Mhuhu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bhokapi bhamwabhokia mahoku, bhabhohakike, na bhokapi bhamwakongila mahoku, bhakongakike.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Nambu Tomaso, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, joalowakika Mabhela, ngacheakabhi papamu nabhu chikahi pahikika Yesu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bhela bhabhulwa bhangi bhakumpwaghile, “Tumbweni Bambo.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Paghapetiki machobha nane, bhabhulwa bhaki bhakabhi mkati kabhete, na Tomaso akabya papamu nabhu. Bhela Yesu akahikike, na milyangu jijighalike, akajemiki pachilanda jabhu, na kupwagha, “Lukwali lubya na mwenga.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Bhela akumpwaghi Tomaso, “Uletaje pambani lukonji lwaku, na ughalinga mabhoku ghangu, uletaje na chiwoku chaku ukamulaje mu indeta jangu, wala ngawikubha na choghohi, nambu uhobhalyaje.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaso akayangiki, na kumpwaghila, “Bambo wangu na Chapanga wangu!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesu akumpwaghi Tomaso, “Bho, wehapa le uhobhalili maghambu utehi kumona? Bhapengaliki bhala bhanga kumona, nambu bhahobhalela.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Bhela kubhi kabhete na nginyulila yengi yamaheli yeakahengiki Yesu palongi ja bhabhulwa bhaki, yangakulembakeka mu chitabu chenu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nambu yenjenu ilembakiki nahuli mmanya kubha Yesu nde Kristo, Mwana waka Chapanga, na kwa kunhobhalela jombi mbya na womi wa chakaka kwa kupetela lihina laki.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.