João 20
mpa (MPA) vs ARA
1 Lukela pachibhombu lichobha la Jumapili, kukabya kukali na lwihi, Malia Magidalena akapiti kulitengeli, na akaliweni liganga lela libhohakiki pundyangu wa litengeli.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Bhela akakembili imbelu mbaka kwaka Simoni Petulu na mbulwa jongi jola ambaju Yesu akumpaliki, na kubhapwaghila, “Bhumbohiki Bambo mulitengeli, wala ngachetumanyi kobhumbekike.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Bhela Petulu papamu na mbulwa jongi jola, bhakabhokiki na kujenda kulitengeli.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bhakakembili imbelu bhokapi bhabheli, nambu mbulwa jongi jola akakembili nakanopi kumpeta Petulu, na kubha wa kutumbula kuhika kulitengeli.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Akajinimi na kulingalila mulitengeli mola, akaiweni itambala ya sanda mkati mola, nambu ngacheajingile.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simoni Petulu najombi akajengalile, akajingili mkati ja litengeli, na akaiweni itambala ya sanda yela mkati ja litengele,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 na chitambala chechakabhi bhahyongalwi pamutu jaka Yesu. Ngachechaghonili papamu na itambala ya sanda yela, nambu chakabhi chikunjakiki na kubhekakeka kutali pandu pa kanjika jaki.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Bhela mbulwa jongi joakalonguli kuhika palitengeli jola, najombi akajingili mkati, akaweni, na kuhobhalela.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Maghambu mbaka chikahi chenihechi bhakabhi bhakali ngakumanya Malembu Mahuhu ghala kubha, ikabhi impalika Yesu ayokaje kabhete kuhuma kwa bhakuwa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Bhela bhabhulwa bhala bhakakelawiki kabhete kunyumba jabhu.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Nambu Malia akabhi ajemiki pambipi na litengeli akalelaje. Chikahi paakabhi alela, akajinimi na kulingalila mkati ja litengeli.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Akabhaweni bhatumika bhabheli bha kunani kwaka Chapanga, bhawati ingobhu ihuhu kupukupu, bhatami pala pabhajighoniki hyegha jaka Yesu, jumu kumutu, na jongi kumagholu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhombi bhakumpwaghi Malia, “Mbomba, bho, mbona ulela?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malia paakajomwi kulonge ghanihagha, akang'anambwiki kunyuma, na kumbona Yesu ajemiki, koni akabya ngakumanya kubha nde Yesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, bho, ulela kike?” Bho, undonda nane?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu akumpwaghile, “Malia.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu akumpwaghile, “Ngawingamula, maghambu nakali ngachembiti kwa Atati wangu.” Nambu ujenda kwa bhalongu bhangu ukabhapwaghilaje, “Ng'oloka kujenda kwa Atati wangu, najombi nde Atati winu, na kwaka Chapanga wangu, najombi nde Chapanga winu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Malia Magidalena akapiti na kubhapwaghila bhabhulwa malobhi, “Numbweni Bambo!” Na kubha ampwaghi mambu ghanihagha.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kukabhi pakamihi, lichobha lela la kutumbula la juma la Jumapile. Bhabhulwa bhaki bhakabhi bhalibhongini papamu, milyangu jakabya jijighaliki kwa ndandi ja kubhajoghopa ihongozi bha Bhayahude. Yesu akahikike, akajemiki pachilanda jabhu, na kubhapwaghila, “Lukwali lubya na mwenga!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Na paakapwaghiki ghanihagha, akabhalangi mabhoku ghaki na indeta jaki. Bhela bhabhulwa bhala bhakahekalili namaa, pabhakumbweni Bambo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Bhela Yesu akabhapwaghi kabhete, “Lukwali lubya na mwenga, ngati Atati moandumi nepani, nepani nanatu nuntuma mwehapa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Paakajomwi kulonge ghanihagha, akabhapulali na kubhapwaghila, “Njopalyaje Roho Mhuhu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bhokapi bhamwabhokia mahoku, bhabhohakike, na bhokapi bhamwakongila mahoku, bhakongakike.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Nambu Tomaso, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, joalowakika Mabhela, ngacheakabhi papamu nabhu chikahi pahikika Yesu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bhela bhabhulwa bhangi bhakumpwaghile, “Tumbweni Bambo.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Paghapetiki machobha nane, bhabhulwa bhaki bhakabhi mkati kabhete, na Tomaso akabya papamu nabhu. Bhela Yesu akahikike, na milyangu jijighalike, akajemiki pachilanda jabhu, na kupwagha, “Lukwali lubya na mwenga.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Bhela akumpwaghi Tomaso, “Uletaje pambani lukonji lwaku, na ughalinga mabhoku ghangu, uletaje na chiwoku chaku ukamulaje mu indeta jangu, wala ngawikubha na choghohi, nambu uhobhalyaje.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaso akayangiki, na kumpwaghila, “Bambo wangu na Chapanga wangu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu akumpwaghi Tomaso, “Bho, wehapa le uhobhalili maghambu utehi kumona? Bhapengaliki bhala bhanga kumona, nambu bhahobhalela.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bhela kubhi kabhete na nginyulila yengi yamaheli yeakahengiki Yesu palongi ja bhabhulwa bhaki, yangakulembakeka mu chitabu chenu.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nambu yenjenu ilembakiki nahuli mmanya kubha Yesu nde Kristo, Mwana waka Chapanga, na kwa kunhobhalela jombi mbya na womi wa chakaka kwa kupetela lihina laki.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.