João 1
mpa (MPA) vs NVI
1 Mangani ja hindu yokapi kubhombakeka, kukabhi na Lilobhi, na Lilobhi hoju akabhi na Chapanga, najombi Lilobhi akabhi Chapanga.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Pakutumbula hapa Lilobhi hoju akabhi kwaka Chapanga.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Kupetela jombi Chapanga akabhombiki hindu yokapi, wala panga jombi nga chindu chokapi chechabhombakiki ambachu chibhombakike.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Jombi akabhi nde kutumbula kwa womi, na womi hoghu uletiki unang'anu wa bhandu.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Unang'anu hoghu ung'anya mulwihi, nalombi lwihi ngapalwaweziki kuluchuchuha.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Chapanga akuntumiki mundu jumu, lihina laki Yohana.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Akahikiki kubhapwaghi bhandu panani ja Unang'anu hoghu, nahuli kwa kupetela jombi bhandu bhokapi bhapata kujowana ulandilu waki na kuhobhalela.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohana mweni ngacheakabhi Unang'anu hoghu, nambu akahikiki kubhalandi bhandu panani ja Unang'anu hoghu.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Aghoghu nde Unang'anu wa chakaka, Unang'anu ghouhika pani pundema na kubhamulaki bhandu bhokapi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Bhela Lilobhi jola akabhi pani pundema, na kwa kupetela jombi Chapanga akabhombiki ndema, nambu bhandu bha pundema ngachebhummanye.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akahikiki kwa bhandu bhaki mweni, nambu bhombi ngachebhunjopalile.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nambu bhokapi bhabhunjopalile na kunhobhalela, akabhapeki uwezu wa kuhengakeka bhana bhaka Chapanga, nde bhala bhabhalihobhalela lihina lake,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 bhahengakiki bhana bhaka Chapanga nga kwa kubhelakeka ngati mobhabhelakake bhandu, au kwa kupala kwaka mundu, nambu bhabhelakiki kubhokana na Chapanga mweni.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Lilobhi akabhi mundu, na akatami kwitu, na tepani tukauweni ulumbalilu waki, ulumbalilu ngati waka Mwana kanjika joahuma kwa Atati, atweli chihomu na chakaka.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana akabhalandi bhandu malobhi ghake, akajamalili nakanopi, na kupwagha, “Hajoju nde jola jonumpwaghilaje, ‘Joahika munyuma jangu, nambu nde nkolongwa kumbeta nepane, ndandi jombi akabhi mangane ja kubhelekeka nepani.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Kubhokana na ukamilifu waki, tepani tabhokapi tujopali chihomu panani ja chihomu.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Maghambu Chapanga akabhohiki Shelia kwa indela jaka Musa, nambu chihomu chaka Chapanga na chakaka jikahikiki kwa indela jaka Yesu Kristo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nga mundu jokapi joambweni Chapanga mu chikahi chokapi chela ng'o, nambu Chapanga Mwana kanjika jaki, joabhi pachihimba cha Atati waki, jonihoju nde joatulangihe ntundu Chapanga moabhelile.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Haghoghu nde ulandilu waka Yohana, chikahi bhakolongwa bha Bhayahude pabhakabhatumiki bhapenganyambiku na Bhalawi kuhuma ku Yelusalemu nahuli bhakundalukyaje, “Bho, wehapa wa nane?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yohana akajetakili, wala ngacheakaniki, akapwaghike, “Nepani nga Kristo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Bhakundalukile, “Bho, henu wehapa wa nane? Bho, wehapa le wa Eliya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane? Bho, ulilongale bhole panani jaku wamwete? Utupwaghilaje, nahuli tupata liyangu la kubhapelakela bhala bhabhatutumike.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohana akabhayangiki na kupwagha, ngati moakapwaghi mlota Isaya,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na bhandu bhala bhabhakatumakiki bhakabhi bhahumiki kwa Mafalisayo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Bhakundaluki Yohana, “Ngati wehapa nga wa Kristo, au nga wa Eliya, wala nga wa Mlota waka Chapanga jola, bho, maghambu ki ubatiza?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohana akabhayangiki, akapwaghaje, “Nepani numbatiza kwa machi, nambu pachilanda jinu ajemiki mundu jwanga mabhanganya kummanya.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jombi nde joahika punyuma jangu, nepani ngachembalika hata kujibhopola mighoji ja magubasi ghake.”Mundu joawati magubasi|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mambu aghagha ghokapi ghakahengakiki ku muchi wa Besania, kwihi ja nkoka Yoludani, koakabhi Yohana abatiza.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chilabhu jaki, Yohana akumbweni Yesu akahikaje kwaki, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga, joatola mahoku gha ndema!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hajoju nde jola jonukupwaghili, ‘Anahika mundu punyuma jangu, joabhi nkolongwa kumbeta nepani, maghambu jombi akabhili mangane ja kubhelakeka nepane.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nepani namwete ngachenummanye, nambu nhikiki kubatiza kwa machi, nahuli bhandu bha Izilaeli bhapata kummanya jombi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohana akalandili ana, “Nakumbweni Roho Mhuhu akahelalaje kuhuma kunani kumahunde ngati ngunda, na kumetela panani jaki.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nepani ngachenummanyike, nambu jola joandumiki kubatiza kwa machi, jonihoju akambwaghile, ‘Jola jowambonaje Roho akahelalaje na kutama panani jaki, jonihoju nde joabatiza kwa Roho Mhuhu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yohana akapwaghiki, nepani mweni lijambu leniheli, na nandila chakaka kubha hajoju nde Mwana waka Chapanga.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Chilabhu jaki kabhete, Yohana akabhi ajemiki papamu na bhabhulwa bhaki bhabhele.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Paakumbweni Yesu akapetaje, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Bhabhulwa bhabheli bhala bhakunjowini Yohana akalongilaje, bhakunjengali Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu akang'anambwiki, na paakabhaweni bhabhulwa habha bhakunjengalyaje, akabhapwaghile, “Bho, mpala kike?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesu akabhapwaghile, “Muhikaje, nanamu anambonaje. Bhabhulwa habha bhakunjengalile, na kupabhona paatama, na bhakatami kwaki lichobha lela. Ndandi kukabhi ngati saa kumi pakamihi.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akabhi jumu wa bhabheli bhala bhabhakunjowini Yohana akalongilaje ghanihagha, na kunjengalela Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Jonihoju akumbweni hoti Simoni, ndongu waki mweni, na akumpwaghile, “Tumbweni Masihi.” Ndandi jaki, “Kristo.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Najombi akumpeliki Simoni kwaka Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Lichobha la kabheli laki Yesu akapaliki kujenda ku inchi ja Galilaya. Bhela akumbweni Filipo, na kumpwaghila, “Unyengalyaje!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipo akabhi mundu wa kuhuma ku muchi wa Betisaida, mwenehi wa muchi ghobhatama Andulea na Petulu.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipo akumbweni Nathanaeli, na kumpwaghila, “Tumbweni jombi ambaju Musa akalembiki panani jaki mu chitabu cha Shelia, na ambaju bhalota bhaka Chapanga nabhombi bhakalembiki panani jaki. Nde Yesu, mwana waka Yusufu, kuhuma ku muchi wa Nazaleti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanaeli akumpwaghi Filipo, “Bho, liwezikana bholi lilobhi lamboni lihuma ku Nazaleti?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Bhela Yesu akumbweni Nathanaeli akahika kwaki, na kulongela malobhi ghaki, “Lingalyaje Mwizilaeli chakaka, ngacheabhi na upuhi mkati jake.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanaeli akumpwaghile, “Bho, upatiki bholi kumanya?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanaeli akamuyangike, “Mbola, wehapa wa Mwana waka Chapanga! Wehapa nde Unkolongwa wa Izilaeli!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, maghambu nakakupwaghi, nakakuweni pahi ja nkongu wa mtini, nde ndandi uhobhalela? Anaubhonaje mambu makolongwa nakanopi kupeta ghangane.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesu akajendali kubhapwaghila, numpwaghila, “Chakaka, anambonaje kunani kumahunde kuhoghoka, na bhatumika bhaka Chapanga bhakahelalaje na kukwela panani jaka Mwana waka Mundu.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.