João 1

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mangani ja hindu yokapi kubhombakeka, kukabhi na Lilobhi, na Lilobhi hoju akabhi na Chapanga, najombi Lilobhi akabhi Chapanga.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Pakutumbula hapa Lilobhi hoju akabhi kwaka Chapanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kupetela jombi Chapanga akabhombiki hindu yokapi, wala panga jombi nga chindu chokapi chechabhombakiki ambachu chibhombakike.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jombi akabhi nde kutumbula kwa womi, na womi hoghu uletiki unang'anu wa bhandu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Unang'anu hoghu ung'anya mulwihi, nalombi lwihi ngapalwaweziki kuluchuchuha.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chapanga akuntumiki mundu jumu, lihina laki Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Akahikiki kubhapwaghi bhandu panani ja Unang'anu hoghu, nahuli kwa kupetela jombi bhandu bhokapi bhapata kujowana ulandilu waki na kuhobhalela.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohana mweni ngacheakabhi Unang'anu hoghu, nambu akahikiki kubhalandi bhandu panani ja Unang'anu hoghu.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Aghoghu nde Unang'anu wa chakaka, Unang'anu ghouhika pani pundema na kubhamulaki bhandu bhokapi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Bhela Lilobhi jola akabhi pani pundema, na kwa kupetela jombi Chapanga akabhombiki ndema, nambu bhandu bha pundema ngachebhummanye.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Akahikiki kwa bhandu bhaki mweni, nambu bhombi ngachebhunjopalile.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nambu bhokapi bhabhunjopalile na kunhobhalela, akabhapeki uwezu wa kuhengakeka bhana bhaka Chapanga, nde bhala bhabhalihobhalela lihina lake,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 bhahengakiki bhana bhaka Chapanga nga kwa kubhelakeka ngati mobhabhelakake bhandu, au kwa kupala kwaka mundu, nambu bhabhelakiki kubhokana na Chapanga mweni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lilobhi akabhi mundu, na akatami kwitu, na tepani tukauweni ulumbalilu waki, ulumbalilu ngati waka Mwana kanjika joahuma kwa Atati, atweli chihomu na chakaka.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohana akabhalandi bhandu malobhi ghake, akajamalili nakanopi, na kupwagha, “Hajoju nde jola jonumpwaghilaje, ‘Joahika munyuma jangu, nambu nde nkolongwa kumbeta nepane, ndandi jombi akabhi mangane ja kubhelekeka nepani.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Kubhokana na ukamilifu waki, tepani tabhokapi tujopali chihomu panani ja chihomu.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Maghambu Chapanga akabhohiki Shelia kwa indela jaka Musa, nambu chihomu chaka Chapanga na chakaka jikahikiki kwa indela jaka Yesu Kristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nga mundu jokapi joambweni Chapanga mu chikahi chokapi chela ng'o, nambu Chapanga Mwana kanjika jaki, joabhi pachihimba cha Atati waki, jonihoju nde joatulangihe ntundu Chapanga moabhelile.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Haghoghu nde ulandilu waka Yohana, chikahi bhakolongwa bha Bhayahude pabhakabhatumiki bhapenganyambiku na Bhalawi kuhuma ku Yelusalemu nahuli bhakundalukyaje, “Bho, wehapa wa nane?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohana akajetakili, wala ngacheakaniki, akapwaghike, “Nepani nga Kristo.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bhakundalukile, “Bho, henu wehapa wa nane? Bho, wehapa le wa Eliya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane? Bho, ulilongale bhole panani jaku wamwete? Utupwaghilaje, nahuli tupata liyangu la kubhapelakela bhala bhabhatutumike.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohana akabhayangiki na kupwagha, ngati moakapwaghi mlota Isaya,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na bhandu bhala bhabhakatumakiki bhakabhi bhahumiki kwa Mafalisayo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bhakundaluki Yohana, “Ngati wehapa nga wa Kristo, au nga wa Eliya, wala nga wa Mlota waka Chapanga jola, bho, maghambu ki ubatiza?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akabhayangiki, akapwaghaje, “Nepani numbatiza kwa machi, nambu pachilanda jinu ajemiki mundu jwanga mabhanganya kummanya.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jombi nde joahika punyuma jangu, nepani ngachembalika hata kujibhopola mighoji ja magubasi ghake.”Mundu joawati magubasi|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Mambu aghagha ghokapi ghakahengakiki ku muchi wa Besania, kwihi ja nkoka Yoludani, koakabhi Yohana abatiza.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Chilabhu jaki, Yohana akumbweni Yesu akahikaje kwaki, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga, joatola mahoku gha ndema!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hajoju nde jola jonukupwaghili, ‘Anahika mundu punyuma jangu, joabhi nkolongwa kumbeta nepani, maghambu jombi akabhili mangane ja kubhelakeka nepane.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nepani namwete ngachenummanye, nambu nhikiki kubatiza kwa machi, nahuli bhandu bha Izilaeli bhapata kummanya jombi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yohana akalandili ana, “Nakumbweni Roho Mhuhu akahelalaje kuhuma kunani kumahunde ngati ngunda, na kumetela panani jaki.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nepani ngachenummanyike, nambu jola joandumiki kubatiza kwa machi, jonihoju akambwaghile, ‘Jola jowambonaje Roho akahelalaje na kutama panani jaki, jonihoju nde joabatiza kwa Roho Mhuhu.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yohana akapwaghiki, nepani mweni lijambu leniheli, na nandila chakaka kubha hajoju nde Mwana waka Chapanga.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Chilabhu jaki kabhete, Yohana akabhi ajemiki papamu na bhabhulwa bhaki bhabhele.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Paakumbweni Yesu akapetaje, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bhabhulwa bhabheli bhala bhakunjowini Yohana akalongilaje, bhakunjengali Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu akang'anambwiki, na paakabhaweni bhabhulwa habha bhakunjengalyaje, akabhapwaghile, “Bho, mpala kike?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu akabhapwaghile, “Muhikaje, nanamu anambonaje. Bhabhulwa habha bhakunjengalile, na kupabhona paatama, na bhakatami kwaki lichobha lela. Ndandi kukabhi ngati saa kumi pakamihi.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akabhi jumu wa bhabheli bhala bhabhakunjowini Yohana akalongilaje ghanihagha, na kunjengalela Yesu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jonihoju akumbweni hoti Simoni, ndongu waki mweni, na akumpwaghile, “Tumbweni Masihi.” Ndandi jaki, “Kristo.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Najombi akumpeliki Simoni kwaka Yesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Lichobha la kabheli laki Yesu akapaliki kujenda ku inchi ja Galilaya. Bhela akumbweni Filipo, na kumpwaghila, “Unyengalyaje!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipo akabhi mundu wa kuhuma ku muchi wa Betisaida, mwenehi wa muchi ghobhatama Andulea na Petulu.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipo akumbweni Nathanaeli, na kumpwaghila, “Tumbweni jombi ambaju Musa akalembiki panani jaki mu chitabu cha Shelia, na ambaju bhalota bhaka Chapanga nabhombi bhakalembiki panani jaki. Nde Yesu, mwana waka Yusufu, kuhuma ku muchi wa Nazaleti.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaeli akumpwaghi Filipo, “Bho, liwezikana bholi lilobhi lamboni lihuma ku Nazaleti?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Bhela Yesu akumbweni Nathanaeli akahika kwaki, na kulongela malobhi ghaki, “Lingalyaje Mwizilaeli chakaka, ngacheabhi na upuhi mkati jake.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanaeli akumpwaghile, “Bho, upatiki bholi kumanya?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanaeli akamuyangike, “Mbola, wehapa wa Mwana waka Chapanga! Wehapa nde Unkolongwa wa Izilaeli!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, maghambu nakakupwaghi, nakakuweni pahi ja nkongu wa mtini, nde ndandi uhobhalela? Anaubhonaje mambu makolongwa nakanopi kupeta ghangane.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yesu akajendali kubhapwaghila, numpwaghila, “Chakaka, anambonaje kunani kumahunde kuhoghoka, na bhatumika bhaka Chapanga bhakahelalaje na kukwela panani jaka Mwana waka Mundu.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.