João 1

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mangani ja hindu yokapi kubhombakeka, kukabhi na Lilobhi, na Lilobhi hoju akabhi na Chapanga, najombi Lilobhi akabhi Chapanga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pakutumbula hapa Lilobhi hoju akabhi kwaka Chapanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kupetela jombi Chapanga akabhombiki hindu yokapi, wala panga jombi nga chindu chokapi chechabhombakiki ambachu chibhombakike.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jombi akabhi nde kutumbula kwa womi, na womi hoghu uletiki unang'anu wa bhandu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Unang'anu hoghu ung'anya mulwihi, nalombi lwihi ngapalwaweziki kuluchuchuha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Chapanga akuntumiki mundu jumu, lihina laki Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Akahikiki kubhapwaghi bhandu panani ja Unang'anu hoghu, nahuli kwa kupetela jombi bhandu bhokapi bhapata kujowana ulandilu waki na kuhobhalela.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohana mweni ngacheakabhi Unang'anu hoghu, nambu akahikiki kubhalandi bhandu panani ja Unang'anu hoghu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Aghoghu nde Unang'anu wa chakaka, Unang'anu ghouhika pani pundema na kubhamulaki bhandu bhokapi.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Bhela Lilobhi jola akabhi pani pundema, na kwa kupetela jombi Chapanga akabhombiki ndema, nambu bhandu bha pundema ngachebhummanye.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Akahikiki kwa bhandu bhaki mweni, nambu bhombi ngachebhunjopalile.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nambu bhokapi bhabhunjopalile na kunhobhalela, akabhapeki uwezu wa kuhengakeka bhana bhaka Chapanga, nde bhala bhabhalihobhalela lihina lake,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 bhahengakiki bhana bhaka Chapanga nga kwa kubhelakeka ngati mobhabhelakake bhandu, au kwa kupala kwaka mundu, nambu bhabhelakiki kubhokana na Chapanga mweni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lilobhi akabhi mundu, na akatami kwitu, na tepani tukauweni ulumbalilu waki, ulumbalilu ngati waka Mwana kanjika joahuma kwa Atati, atweli chihomu na chakaka.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohana akabhalandi bhandu malobhi ghake, akajamalili nakanopi, na kupwagha, “Hajoju nde jola jonumpwaghilaje, ‘Joahika munyuma jangu, nambu nde nkolongwa kumbeta nepane, ndandi jombi akabhi mangane ja kubhelekeka nepani.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kubhokana na ukamilifu waki, tepani tabhokapi tujopali chihomu panani ja chihomu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Maghambu Chapanga akabhohiki Shelia kwa indela jaka Musa, nambu chihomu chaka Chapanga na chakaka jikahikiki kwa indela jaka Yesu Kristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nga mundu jokapi joambweni Chapanga mu chikahi chokapi chela ng'o, nambu Chapanga Mwana kanjika jaki, joabhi pachihimba cha Atati waki, jonihoju nde joatulangihe ntundu Chapanga moabhelile.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Haghoghu nde ulandilu waka Yohana, chikahi bhakolongwa bha Bhayahude pabhakabhatumiki bhapenganyambiku na Bhalawi kuhuma ku Yelusalemu nahuli bhakundalukyaje, “Bho, wehapa wa nane?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohana akajetakili, wala ngacheakaniki, akapwaghike, “Nepani nga Kristo.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bhakundalukile, “Bho, henu wehapa wa nane? Bho, wehapa le wa Eliya?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, wehapa wa nane? Bho, ulilongale bhole panani jaku wamwete? Utupwaghilaje, nahuli tupata liyangu la kubhapelakela bhala bhabhatutumike.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohana akabhayangiki na kupwagha, ngati moakapwaghi mlota Isaya,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Na bhandu bhala bhabhakatumakiki bhakabhi bhahumiki kwa Mafalisayo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Bhakundaluki Yohana, “Ngati wehapa nga wa Kristo, au nga wa Eliya, wala nga wa Mlota waka Chapanga jola, bho, maghambu ki ubatiza?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akabhayangiki, akapwaghaje, “Nepani numbatiza kwa machi, nambu pachilanda jinu ajemiki mundu jwanga mabhanganya kummanya.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jombi nde joahika punyuma jangu, nepani ngachembalika hata kujibhopola mighoji ja magubasi ghake.”Mundu joawati magubasi|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mambu aghagha ghokapi ghakahengakiki ku muchi wa Besania, kwihi ja nkoka Yoludani, koakabhi Yohana abatiza.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chilabhu jaki, Yohana akumbweni Yesu akahikaje kwaki, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga, joatola mahoku gha ndema!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hajoju nde jola jonukupwaghili, ‘Anahika mundu punyuma jangu, joabhi nkolongwa kumbeta nepani, maghambu jombi akabhili mangane ja kubhelakeka nepane.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nepani namwete ngachenummanye, nambu nhikiki kubatiza kwa machi, nahuli bhandu bha Izilaeli bhapata kummanya jombi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yohana akalandili ana, “Nakumbweni Roho Mhuhu akahelalaje kuhuma kunani kumahunde ngati ngunda, na kumetela panani jaki.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nepani ngachenummanyike, nambu jola joandumiki kubatiza kwa machi, jonihoju akambwaghile, ‘Jola jowambonaje Roho akahelalaje na kutama panani jaki, jonihoju nde joabatiza kwa Roho Mhuhu.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohana akapwaghiki, nepani mweni lijambu leniheli, na nandila chakaka kubha hajoju nde Mwana waka Chapanga.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chilabhu jaki kabhete, Yohana akabhi ajemiki papamu na bhabhulwa bhaki bhabhele.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Paakumbweni Yesu akapetaje, akapwaghike, “Lingalyaje, hajoju nde Mwanalimbeleli waka Chapanga!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bhabhulwa bhabheli bhala bhakunjowini Yohana akalongilaje, bhakunjengali Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu akang'anambwiki, na paakabhaweni bhabhulwa habha bhakunjengalyaje, akabhapwaghile, “Bho, mpala kike?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesu akabhapwaghile, “Muhikaje, nanamu anambonaje. Bhabhulwa habha bhakunjengalile, na kupabhona paatama, na bhakatami kwaki lichobha lela. Ndandi kukabhi ngati saa kumi pakamihi.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akabhi jumu wa bhabheli bhala bhabhakunjowini Yohana akalongilaje ghanihagha, na kunjengalela Yesu.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Jonihoju akumbweni hoti Simoni, ndongu waki mweni, na akumpwaghile, “Tumbweni Masihi.” Ndandi jaki, “Kristo.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Najombi akumpeliki Simoni kwaka Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Lichobha la kabheli laki Yesu akapaliki kujenda ku inchi ja Galilaya. Bhela akumbweni Filipo, na kumpwaghila, “Unyengalyaje!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipo akabhi mundu wa kuhuma ku muchi wa Betisaida, mwenehi wa muchi ghobhatama Andulea na Petulu.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo akumbweni Nathanaeli, na kumpwaghila, “Tumbweni jombi ambaju Musa akalembiki panani jaki mu chitabu cha Shelia, na ambaju bhalota bhaka Chapanga nabhombi bhakalembiki panani jaki. Nde Yesu, mwana waka Yusufu, kuhuma ku muchi wa Nazaleti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanaeli akumpwaghi Filipo, “Bho, liwezikana bholi lilobhi lamboni lihuma ku Nazaleti?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Bhela Yesu akumbweni Nathanaeli akahika kwaki, na kulongela malobhi ghaki, “Lingalyaje Mwizilaeli chakaka, ngacheabhi na upuhi mkati jake.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanaeli akumpwaghile, “Bho, upatiki bholi kumanya?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanaeli akamuyangike, “Mbola, wehapa wa Mwana waka Chapanga! Wehapa nde Unkolongwa wa Izilaeli!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Bho, maghambu nakakupwaghi, nakakuweni pahi ja nkongu wa mtini, nde ndandi uhobhalela? Anaubhonaje mambu makolongwa nakanopi kupeta ghangane.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Yesu akajendali kubhapwaghila, numpwaghila, “Chakaka, anambonaje kunani kumahunde kuhoghoka, na bhatumika bhaka Chapanga bhakahelalaje na kukwela panani jaka Mwana waka Mundu.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.