João 19

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhela Pilato akalaghalakili bhuntola Yesu, na kundapu iboku.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nabhombi manjolinjoli bhakalokiki litaji la miha, na kunhwatika Yesu kumutu, na bhakunhwatiki ingobhu ja zambalau.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bhakabhi bhunjendela na kumpwaghila, “Monile! Nkolongwa wa Bhayahude!” Na bhakundapwi maghanja kumihu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bhela Pilato akapitiki kabheti kunja, na kubhapwaghila, “Ndingalyaje! Nundeta Yesu kwinu, mpata kumanya kubha nepani ngachemweni lihakau lokapi lela la kuntemula kwaki.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Panihapa Yesu akapitiki kunja, akabya awatiki litaji la miha lela, na ingobhu ja zambalau jela. Pilato akabhapwaghile, “Ndingalyaje! Mundu wene jopambane!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga pabhakumbweni, bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bhayahude bhakamuyangike, “Tepani tubhi na shelia, na kubhokana na shelia heji, impalika kupotela, maghambu akalitendiki kubha Mwana waka Chapanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akajowipi nakanopi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Akajingi kabhete munyumba jaki ja kikolongwa jela na kundaluki Yesu, “Bho, wehapa uhumiki kwako?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheulonge na nepane? Bho, ngacheumanyi kubha nepani mi na lujiniku lwa kukubhopola au lujiniku lwa kukuwamba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu akamuyangike, “Wehapa ngaukabhi na lujiniku lwokapi lola panani jangu, ngati ngaukajopali kuhuma kwaka Chapanga. Kwa ndandi jeniheji, jola joanetiki kwaku abhi na lihoku likolongwa nakanopi.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kutumbula panihapa Pilato akalondiki indela ja kumbopola Yesu. Nambu Bhayahude bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Anaumbopuli mundu ajoju, wehapa nga unkochi waka Kaisali. Maghambu kila mundu joalitenda kubha nkolongwa ampenga Kaisali!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Bhela, Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akundetiki Yesu kunja, akatami pachitehu chaki cha utemulu, pandu papalowakeka, “Lubhanja lwa Liganga,” au kwa Kiebulania, “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na ghakabhi maandalilu gha Pasaka, ngati saa sita ja muhi. Pilato akabhapwaghi Bhayahude, “Ndingalyaje, nkolongwa winu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nambu bhombi bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unkomaje! Unkomaje! Unhwamba punsalaba!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Bhela Pilato akabhapeki Yesu kwabhu nahuli bhunhwambaje.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu akabya autotwili msalaba waki, akapitiki na kujenda pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” au kwa Kiebulania, “Goligota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bhakamuwambiki konihoku, na bhangi bhabheli papamu naku, jumu upambala wa kumalelelu, na jongi upambala wa kumangeja, na Yesu akabya pachilanda jabhu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato akalembiki anuwane, na kujibheka panani ja msalaba waka Yesu. Na jakalembakiki, “Yesu wa ku Nazaleti, Nkolongwa wa Bhayahude.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bhela anuwani jeniheji bhakajisomiki Bhayahude bhamaheli. Maghambu pandu pala paakawambakiki Yesu pakabhi pambipi na muchi. Na jakalembakiki kwa Kiebulania, na Kilumi, na Kigiliki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa na Bhayahude bhakumpwaghi Pilato, “Ngawilemba, ‘Nkolongwa wa Bhayahude,’ nambu ulemba, ‘Mundu ajoju akapwaghiki kubha, Nepani nde Nkolongwa wa Bhayahude.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato akayangike, “Chenyomwi kulemba, nembike.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Bhela manjolinjoli pabhakajomwi kunhwamba Yesu, bhakaitoliki ingobhu yaki, na kuighabha mapogha ncheche, kwa kila linjolinjoli lipogha laki. Nambu bhakajetangani likanzu laki lela ngabhalikachula, maghambu lakabhi nga mshonu, nambu lilokakiki kutumbu kunani mbaka pahi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bhela bhakapwaghani bheni kwa bheni, “Ngatujikachula, nambu tujilapulya kula, jibya jaka nane.” Nahuli ghatimiaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na pambipi na msalaba waka Yesu akabhi ajemiki mabhu waka Yesu, na ndombu wa mabhu waki, na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia Magidalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Bhela Yesu paakumbweni mabhu waki, na mbulwa joakumpaliki jola ajemiki pambipi, akumpwaghi mabhu waki, “Amabhu, hajoju nde mwana waku.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kebhete akumpwaghi mbulwa jola, “Lingalyaje, hajoju nde mabhu waku.” Na kutumbu chikahi chela mbulwa jola akuntoliki mabhu waka Yesu kunyumba jaki.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akamanyi kubha ghokapi ghajomwike. Nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu, akapwaghike, “Mona inywita.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Panihapa pakabhi na mbale jejitweli siki. Bhela bhakatobhali siponji mu siki jela, na kujibheka mu ufito wa nkongu wa hisopo, na kumpelakela mundomu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu paakayomwi kujionja siki heji, akapwaghike, “Ghajomwike!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude kwa kubha lakabhi nde lichobha la Ijumaa, yani, lichobha la Maandalio mangani ja Lichobha la Sabato na hyegha ngaitama punsalaba Lichobha la Sabato, maghambu Lichobha la Sabato lakabhi lichobha likolongwa, bhakundobhiki Pilato bhahekata magholu gha bhala bhabhawambakike, na bhakabhohakikaje.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Bhela manjolinjoli bhakapiti, bhakunhekiti magholu wa kutumbula, na wa kabheli, joakawambakiki punsalaba papamu na Yesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nambu pabhakunhiki Yesu, na kumbona ajomwi kupotela, ngachebhunhekiti magholu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nambu linjolinjoli jumu akunhomiki mwindeta jaka Yesu kwa nkoha, na palapala ukapitiki mwahi na machi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mundu joakaweni mambu ghanihagha nde joabhohika ulandilu, na ulandilu waki nde wa chakaka. Najombi amanyi kubha alongela chakaka, nahuli nanamu mpata kuhobhalela.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mambu ghanihagha ghakahengakiki nahuli Malembu Mahuhu ghapata kupitalila, “Njeta hata chihupa chaki chimu chechihekatwaje.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Na kabheti Malembu ghangi ghapwagha, “Anabhundinga jola jobhunhotwile.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Paghapetiki mambu ghanihagha, Yusufu mundu wa ku Alimataya, akunjopiki Pilato anjetakalya kujiheleha hyegha jaka Yesu punsalaba. Yusufu akabhi nde mbulwa waka Yesu, nambu kwa kulihiya, kwa choghohi ja Bhayahude, na Pilato akunjetakalile. Bhela Yusufu akapiti, na kujitola hyegha jaka Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yusufu akalongini na Nikodemu jola ambaju pakutumbula akunjendi Yesu ikilu, akaletiki mahangaghanu gha manungilu ghaghalowakeka manemane na ubani, ngati kilo selasini.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bhokapi bhabeli bhakajitoliki hyegha jaka Yesu, bhakajikongiki sanda ja ingobhu jinyahi jihuhu papamu na manungilu ghala, ngati moubheli ntetu wa Bhayahude wa kutagha.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na palapala paakawambakiki Yesu pala, pakabhi na chijongu, na mkati ja chijongu chela kukabhi na litengeli lahenu, lelu ngachealabhali kutaghakika mundu.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Bhela maghambu lakabhi lichobha la Bhayahude la Maandalio gha Lichobha la Sabato na litengeli lakabhi pambipi, bhakajibhekiki hyegha jaka Yesu mulitengele.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.