João 19

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela Pilato akalaghalakili bhuntola Yesu, na kundapu iboku.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nabhombi manjolinjoli bhakalokiki litaji la miha, na kunhwatika Yesu kumutu, na bhakunhwatiki ingobhu ja zambalau.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bhakabhi bhunjendela na kumpwaghila, “Monile! Nkolongwa wa Bhayahude!” Na bhakundapwi maghanja kumihu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bhela Pilato akapitiki kabheti kunja, na kubhapwaghila, “Ndingalyaje! Nundeta Yesu kwinu, mpata kumanya kubha nepani ngachemweni lihakau lokapi lela la kuntemula kwaki.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Panihapa Yesu akapitiki kunja, akabya awatiki litaji la miha lela, na ingobhu ja zambalau jela. Pilato akabhapwaghile, “Ndingalyaje! Mundu wene jopambane!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga pabhakumbweni, bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Bhayahude bhakamuyangike, “Tepani tubhi na shelia, na kubhokana na shelia heji, impalika kupotela, maghambu akalitendiki kubha Mwana waka Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akajowipi nakanopi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Akajingi kabhete munyumba jaki ja kikolongwa jela na kundaluki Yesu, “Bho, wehapa uhumiki kwako?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheulonge na nepane? Bho, ngacheumanyi kubha nepani mi na lujiniku lwa kukubhopola au lujiniku lwa kukuwamba?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu akamuyangike, “Wehapa ngaukabhi na lujiniku lwokapi lola panani jangu, ngati ngaukajopali kuhuma kwaka Chapanga. Kwa ndandi jeniheji, jola joanetiki kwaku abhi na lihoku likolongwa nakanopi.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kutumbula panihapa Pilato akalondiki indela ja kumbopola Yesu. Nambu Bhayahude bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Anaumbopuli mundu ajoju, wehapa nga unkochi waka Kaisali. Maghambu kila mundu joalitenda kubha nkolongwa ampenga Kaisali!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Bhela, Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akundetiki Yesu kunja, akatami pachitehu chaki cha utemulu, pandu papalowakeka, “Lubhanja lwa Liganga,” au kwa Kiebulania, “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Na ghakabhi maandalilu gha Pasaka, ngati saa sita ja muhi. Pilato akabhapwaghi Bhayahude, “Ndingalyaje, nkolongwa winu!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nambu bhombi bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unkomaje! Unkomaje! Unhwamba punsalaba!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Bhela Pilato akabhapeki Yesu kwabhu nahuli bhunhwambaje.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesu akabya autotwili msalaba waki, akapitiki na kujenda pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” au kwa Kiebulania, “Goligota.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bhakamuwambiki konihoku, na bhangi bhabheli papamu naku, jumu upambala wa kumalelelu, na jongi upambala wa kumangeja, na Yesu akabya pachilanda jabhu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akalembiki anuwane, na kujibheka panani ja msalaba waka Yesu. Na jakalembakiki, “Yesu wa ku Nazaleti, Nkolongwa wa Bhayahude.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bhela anuwani jeniheji bhakajisomiki Bhayahude bhamaheli. Maghambu pandu pala paakawambakiki Yesu pakabhi pambipi na muchi. Na jakalembakiki kwa Kiebulania, na Kilumi, na Kigiliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa na Bhayahude bhakumpwaghi Pilato, “Ngawilemba, ‘Nkolongwa wa Bhayahude,’ nambu ulemba, ‘Mundu ajoju akapwaghiki kubha, Nepani nde Nkolongwa wa Bhayahude.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilato akayangike, “Chenyomwi kulemba, nembike.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bhela manjolinjoli pabhakajomwi kunhwamba Yesu, bhakaitoliki ingobhu yaki, na kuighabha mapogha ncheche, kwa kila linjolinjoli lipogha laki. Nambu bhakajetangani likanzu laki lela ngabhalikachula, maghambu lakabhi nga mshonu, nambu lilokakiki kutumbu kunani mbaka pahi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bhela bhakapwaghani bheni kwa bheni, “Ngatujikachula, nambu tujilapulya kula, jibya jaka nane.” Nahuli ghatimiaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Na pambipi na msalaba waka Yesu akabhi ajemiki mabhu waka Yesu, na ndombu wa mabhu waki, na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia Magidalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Bhela Yesu paakumbweni mabhu waki, na mbulwa joakumpaliki jola ajemiki pambipi, akumpwaghi mabhu waki, “Amabhu, hajoju nde mwana waku.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kebhete akumpwaghi mbulwa jola, “Lingalyaje, hajoju nde mabhu waku.” Na kutumbu chikahi chela mbulwa jola akuntoliki mabhu waka Yesu kunyumba jaki.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akamanyi kubha ghokapi ghajomwike. Nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu, akapwaghike, “Mona inywita.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Panihapa pakabhi na mbale jejitweli siki. Bhela bhakatobhali siponji mu siki jela, na kujibheka mu ufito wa nkongu wa hisopo, na kumpelakela mundomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu paakayomwi kujionja siki heji, akapwaghike, “Ghajomwike!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude kwa kubha lakabhi nde lichobha la Ijumaa, yani, lichobha la Maandalio mangani ja Lichobha la Sabato na hyegha ngaitama punsalaba Lichobha la Sabato, maghambu Lichobha la Sabato lakabhi lichobha likolongwa, bhakundobhiki Pilato bhahekata magholu gha bhala bhabhawambakike, na bhakabhohakikaje.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bhela manjolinjoli bhakapiti, bhakunhekiti magholu wa kutumbula, na wa kabheli, joakawambakiki punsalaba papamu na Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nambu pabhakunhiki Yesu, na kumbona ajomwi kupotela, ngachebhunhekiti magholu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nambu linjolinjoli jumu akunhomiki mwindeta jaka Yesu kwa nkoha, na palapala ukapitiki mwahi na machi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu joakaweni mambu ghanihagha nde joabhohika ulandilu, na ulandilu waki nde wa chakaka. Najombi amanyi kubha alongela chakaka, nahuli nanamu mpata kuhobhalela.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mambu ghanihagha ghakahengakiki nahuli Malembu Mahuhu ghapata kupitalila, “Njeta hata chihupa chaki chimu chechihekatwaje.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kabheti Malembu ghangi ghapwagha, “Anabhundinga jola jobhunhotwile.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Paghapetiki mambu ghanihagha, Yusufu mundu wa ku Alimataya, akunjopiki Pilato anjetakalya kujiheleha hyegha jaka Yesu punsalaba. Yusufu akabhi nde mbulwa waka Yesu, nambu kwa kulihiya, kwa choghohi ja Bhayahude, na Pilato akunjetakalile. Bhela Yusufu akapiti, na kujitola hyegha jaka Yesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Yusufu akalongini na Nikodemu jola ambaju pakutumbula akunjendi Yesu ikilu, akaletiki mahangaghanu gha manungilu ghaghalowakeka manemane na ubani, ngati kilo selasini.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bhokapi bhabeli bhakajitoliki hyegha jaka Yesu, bhakajikongiki sanda ja ingobhu jinyahi jihuhu papamu na manungilu ghala, ngati moubheli ntetu wa Bhayahude wa kutagha.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Na palapala paakawambakiki Yesu pala, pakabhi na chijongu, na mkati ja chijongu chela kukabhi na litengeli lahenu, lelu ngachealabhali kutaghakika mundu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Bhela maghambu lakabhi lichobha la Bhayahude la Maandalio gha Lichobha la Sabato na litengeli lakabhi pambipi, bhakajibhekiki hyegha jaka Yesu mulitengele.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.