João 19

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhela Pilato akalaghalakili bhuntola Yesu, na kundapu iboku.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nabhombi manjolinjoli bhakalokiki litaji la miha, na kunhwatika Yesu kumutu, na bhakunhwatiki ingobhu ja zambalau.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bhakabhi bhunjendela na kumpwaghila, “Monile! Nkolongwa wa Bhayahude!” Na bhakundapwi maghanja kumihu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Bhela Pilato akapitiki kabheti kunja, na kubhapwaghila, “Ndingalyaje! Nundeta Yesu kwinu, mpata kumanya kubha nepani ngachemweni lihakau lokapi lela la kuntemula kwaki.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Panihapa Yesu akapitiki kunja, akabya awatiki litaji la miha lela, na ingobhu ja zambalau jela. Pilato akabhapwaghile, “Ndingalyaje! Mundu wene jopambane!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga pabhakumbweni, bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Bhayahude bhakamuyangike, “Tepani tubhi na shelia, na kubhokana na shelia heji, impalika kupotela, maghambu akalitendiki kubha Mwana waka Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akajowipi nakanopi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Akajingi kabhete munyumba jaki ja kikolongwa jela na kundaluki Yesu, “Bho, wehapa uhumiki kwako?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheulonge na nepane? Bho, ngacheumanyi kubha nepani mi na lujiniku lwa kukubhopola au lujiniku lwa kukuwamba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu akamuyangike, “Wehapa ngaukabhi na lujiniku lwokapi lola panani jangu, ngati ngaukajopali kuhuma kwaka Chapanga. Kwa ndandi jeniheji, jola joanetiki kwaku abhi na lihoku likolongwa nakanopi.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kutumbula panihapa Pilato akalondiki indela ja kumbopola Yesu. Nambu Bhayahude bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Anaumbopuli mundu ajoju, wehapa nga unkochi waka Kaisali. Maghambu kila mundu joalitenda kubha nkolongwa ampenga Kaisali!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Bhela, Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akundetiki Yesu kunja, akatami pachitehu chaki cha utemulu, pandu papalowakeka, “Lubhanja lwa Liganga,” au kwa Kiebulania, “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Na ghakabhi maandalilu gha Pasaka, ngati saa sita ja muhi. Pilato akabhapwaghi Bhayahude, “Ndingalyaje, nkolongwa winu!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nambu bhombi bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unkomaje! Unkomaje! Unhwamba punsalaba!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Bhela Pilato akabhapeki Yesu kwabhu nahuli bhunhwambaje.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesu akabya autotwili msalaba waki, akapitiki na kujenda pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” au kwa Kiebulania, “Goligota.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Bhakamuwambiki konihoku, na bhangi bhabheli papamu naku, jumu upambala wa kumalelelu, na jongi upambala wa kumangeja, na Yesu akabya pachilanda jabhu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akalembiki anuwane, na kujibheka panani ja msalaba waka Yesu. Na jakalembakiki, “Yesu wa ku Nazaleti, Nkolongwa wa Bhayahude.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Bhela anuwani jeniheji bhakajisomiki Bhayahude bhamaheli. Maghambu pandu pala paakawambakiki Yesu pakabhi pambipi na muchi. Na jakalembakiki kwa Kiebulania, na Kilumi, na Kigiliki.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa na Bhayahude bhakumpwaghi Pilato, “Ngawilemba, ‘Nkolongwa wa Bhayahude,’ nambu ulemba, ‘Mundu ajoju akapwaghiki kubha, Nepani nde Nkolongwa wa Bhayahude.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato akayangike, “Chenyomwi kulemba, nembike.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Bhela manjolinjoli pabhakajomwi kunhwamba Yesu, bhakaitoliki ingobhu yaki, na kuighabha mapogha ncheche, kwa kila linjolinjoli lipogha laki. Nambu bhakajetangani likanzu laki lela ngabhalikachula, maghambu lakabhi nga mshonu, nambu lilokakiki kutumbu kunani mbaka pahi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Bhela bhakapwaghani bheni kwa bheni, “Ngatujikachula, nambu tujilapulya kula, jibya jaka nane.” Nahuli ghatimiaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na pambipi na msalaba waka Yesu akabhi ajemiki mabhu waka Yesu, na ndombu wa mabhu waki, na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia Magidalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Bhela Yesu paakumbweni mabhu waki, na mbulwa joakumpaliki jola ajemiki pambipi, akumpwaghi mabhu waki, “Amabhu, hajoju nde mwana waku.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kebhete akumpwaghi mbulwa jola, “Lingalyaje, hajoju nde mabhu waku.” Na kutumbu chikahi chela mbulwa jola akuntoliki mabhu waka Yesu kunyumba jaki.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akamanyi kubha ghokapi ghajomwike. Nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu, akapwaghike, “Mona inywita.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Panihapa pakabhi na mbale jejitweli siki. Bhela bhakatobhali siponji mu siki jela, na kujibheka mu ufito wa nkongu wa hisopo, na kumpelakela mundomu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu paakayomwi kujionja siki heji, akapwaghike, “Ghajomwike!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude kwa kubha lakabhi nde lichobha la Ijumaa, yani, lichobha la Maandalio mangani ja Lichobha la Sabato na hyegha ngaitama punsalaba Lichobha la Sabato, maghambu Lichobha la Sabato lakabhi lichobha likolongwa, bhakundobhiki Pilato bhahekata magholu gha bhala bhabhawambakike, na bhakabhohakikaje.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Bhela manjolinjoli bhakapiti, bhakunhekiti magholu wa kutumbula, na wa kabheli, joakawambakiki punsalaba papamu na Yesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nambu pabhakunhiki Yesu, na kumbona ajomwi kupotela, ngachebhunhekiti magholu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nambu linjolinjoli jumu akunhomiki mwindeta jaka Yesu kwa nkoha, na palapala ukapitiki mwahi na machi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mundu joakaweni mambu ghanihagha nde joabhohika ulandilu, na ulandilu waki nde wa chakaka. Najombi amanyi kubha alongela chakaka, nahuli nanamu mpata kuhobhalela.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mambu ghanihagha ghakahengakiki nahuli Malembu Mahuhu ghapata kupitalila, “Njeta hata chihupa chaki chimu chechihekatwaje.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kabheti Malembu ghangi ghapwagha, “Anabhundinga jola jobhunhotwile.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Paghapetiki mambu ghanihagha, Yusufu mundu wa ku Alimataya, akunjopiki Pilato anjetakalya kujiheleha hyegha jaka Yesu punsalaba. Yusufu akabhi nde mbulwa waka Yesu, nambu kwa kulihiya, kwa choghohi ja Bhayahude, na Pilato akunjetakalile. Bhela Yusufu akapiti, na kujitola hyegha jaka Yesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yusufu akalongini na Nikodemu jola ambaju pakutumbula akunjendi Yesu ikilu, akaletiki mahangaghanu gha manungilu ghaghalowakeka manemane na ubani, ngati kilo selasini.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Bhokapi bhabeli bhakajitoliki hyegha jaka Yesu, bhakajikongiki sanda ja ingobhu jinyahi jihuhu papamu na manungilu ghala, ngati moubheli ntetu wa Bhayahude wa kutagha.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na palapala paakawambakiki Yesu pala, pakabhi na chijongu, na mkati ja chijongu chela kukabhi na litengeli lahenu, lelu ngachealabhali kutaghakika mundu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Bhela maghambu lakabhi lichobha la Bhayahude la Maandalio gha Lichobha la Sabato na litengeli lakabhi pambipi, bhakajibhekiki hyegha jaka Yesu mulitengele.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.