João 17
mpa (MPA) vs NVT
1 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, akalingali kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, lisaa lihikike. Undumbalyaje Mwana waku, nahuli najombi Mwana waku akulumbalyaje wehapa.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ngati moumpeki lujiniku panani ja bhandu bhokapi, nahuli kwa bhokapi bhaumpekihe abhapekya womi wa mileli.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Na womi wa mileli nde ghongone, bhandu bhakumanya wehapa wa Chapanga wa kanjika wa chakaka, na Yesu Kristo joukantumike.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nepani nukulumbalili pundema, nakabya nyomwile lihengu lela leukambekihe nilihengaje.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Sajenu Atati! Unumbalyaje nepani papamu na wehapa, kwa ulumbalilu ghola ghonakabhi naghu papamu na wehapa mangane ja kubhombakeka kwa ndema.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nukutendiki umanyikanaje kwa bhandu bhala bhawambekihe pundema. Bhakabhi bhaku, ukambekihi nepani, na Lilobhi laku bhalijowine.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Sajenu bhamanyi kubha yokapi yewambekihe ihumiki kwaku.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Magambu malobhi ghala ghawambekihe nabhapekihi bhombi, na bhombi bhakaghajopalile. Na bhakamanyi chakaka kubha nakahumiki kwaku, na bhakahobhalili kubha wehapa nde wewandumike.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nepani nabhalobhela bhombi. Nepani ngachenulobhela ndema, nambu bhala bhaumbekihe, maghambu bhanihabha nde bhaku.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Bhokapi bhabhabhi bhangu nde bhaku, na bhabhabhi bhaku nde bhangu, nanatu numbaliwi mkati jabhu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nepani sajenu ngangubhi kabheti pundema, nambu bhombi bhakali bhabhi pundema, nanatu nhika kwaku. Atati Mhuhu, kwa makili gha lihina laku lewambekihe ubhalenda bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubhelile.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Panakabhi papamu nabhu pundema, nakabhalendiki kwa makili gha lihina laku lewambekihe, wala njeta jumu wabhu joakahobhike, nambu jola mwana wa kuhobha, nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Na sajenu nhika kwaku, na malobhi ghangani naghalongela pundema, nahuli bhabya na chiheku changu chakabya chikamilike mkati jabhu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nepani nabhapeki lilobhi laku, na bhandu bha pundema bhatenda kubhahakalila, maghambu bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nepani ngachenobha kubha ubhabhoha pundema, nambu ubhalenda na Mhakau jola.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ubhagholulaje kwa chakaka jela, lilobhi laku nde chakaka.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ngati bhela mowandumi nepani pundema, nanatu bhelabhela nakabhatumiki bhombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Na kwa ndandi jabhu niligholola namwete, nahuli nabhombi bhagholulikaje mu chakaka jela.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Wala nga bhanihabha pela bhanabhalobhela, nambu na bhala bhabhinhobhalyaje kwa ndandi ja lilobhi labhu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nobha nahuli bhokapi bhabya chindu chimu, ngati wehapa, Atati, moubheli mkati jangu, nanatu mkati jaku, bhanganya habha nabhombi bhabya mkati jitu. Nahuli bhandu bha pundema bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde wewandumike.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na ulumbalilu ghola ghowambeki nepani nabhapeki bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubheli chindu chimu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nepani mkati jabhu, na wehapa mkati jangu. Nahuli bhabya bhakamiliki mu chindu chimu. Nahuli bhandu bha pundema bhamanya kubha wehapa nde wewandumike, ubhapala bhombi ngati mowambali nepani.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Atati, bhanihabha bhaumbekihe mbala bhabya papamu na nepani pokapi pamile, bhapata kuulinga ulumbalilu wangu ghoumbekihe. Maghambu ukambaliki mangani ja kutumbula kubhombakeka ndema.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Atati Wambone! Bhandu bha pundema ngachebhukumanye, nambu nepani nakakumanyi, nabhombi bhamanyiki kubha wehapa nde wewandumike.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nanatu nilitendiki lihina laku limanyikanaje kwabhu, kabheti ananyendalyaje kulitenda limanyikanaje, nahuli upalu ghola ghowambaliki nepani ubya mkati jabhu, na nepani mya mkati jabhu.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.