João 17

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, akalingali kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, lisaa lihikike. Undumbalyaje Mwana waku, nahuli najombi Mwana waku akulumbalyaje wehapa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ngati moumpeki lujiniku panani ja bhandu bhokapi, nahuli kwa bhokapi bhaumpekihe abhapekya womi wa mileli.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na womi wa mileli nde ghongone, bhandu bhakumanya wehapa wa Chapanga wa kanjika wa chakaka, na Yesu Kristo joukantumike.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nepani nukulumbalili pundema, nakabya nyomwile lihengu lela leukambekihe nilihengaje.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Sajenu Atati! Unumbalyaje nepani papamu na wehapa, kwa ulumbalilu ghola ghonakabhi naghu papamu na wehapa mangane ja kubhombakeka kwa ndema.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nukutendiki umanyikanaje kwa bhandu bhala bhawambekihe pundema. Bhakabhi bhaku, ukambekihi nepani, na Lilobhi laku bhalijowine.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Sajenu bhamanyi kubha yokapi yewambekihe ihumiki kwaku.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Magambu malobhi ghala ghawambekihe nabhapekihi bhombi, na bhombi bhakaghajopalile. Na bhakamanyi chakaka kubha nakahumiki kwaku, na bhakahobhalili kubha wehapa nde wewandumike.”
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nepani nabhalobhela bhombi. Nepani ngachenulobhela ndema, nambu bhala bhaumbekihe, maghambu bhanihabha nde bhaku.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Bhokapi bhabhabhi bhangu nde bhaku, na bhabhabhi bhaku nde bhangu, nanatu numbaliwi mkati jabhu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nepani sajenu ngangubhi kabheti pundema, nambu bhombi bhakali bhabhi pundema, nanatu nhika kwaku. Atati Mhuhu, kwa makili gha lihina laku lewambekihe ubhalenda bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubhelile.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Panakabhi papamu nabhu pundema, nakabhalendiki kwa makili gha lihina laku lewambekihe, wala njeta jumu wabhu joakahobhike, nambu jola mwana wa kuhobha, nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Na sajenu nhika kwaku, na malobhi ghangani naghalongela pundema, nahuli bhabya na chiheku changu chakabya chikamilike mkati jabhu.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nepani nabhapeki lilobhi laku, na bhandu bha pundema bhatenda kubhahakalila, maghambu bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nepani ngachenobha kubha ubhabhoha pundema, nambu ubhalenda na Mhakau jola.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ubhagholulaje kwa chakaka jela, lilobhi laku nde chakaka.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngati bhela mowandumi nepani pundema, nanatu bhelabhela nakabhatumiki bhombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Na kwa ndandi jabhu niligholola namwete, nahuli nabhombi bhagholulikaje mu chakaka jela.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Wala nga bhanihabha pela bhanabhalobhela, nambu na bhala bhabhinhobhalyaje kwa ndandi ja lilobhi labhu.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nobha nahuli bhokapi bhabya chindu chimu, ngati wehapa, Atati, moubheli mkati jangu, nanatu mkati jaku, bhanganya habha nabhombi bhabya mkati jitu. Nahuli bhandu bha pundema bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde wewandumike.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na ulumbalilu ghola ghowambeki nepani nabhapeki bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubheli chindu chimu.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nepani mkati jabhu, na wehapa mkati jangu. Nahuli bhabya bhakamiliki mu chindu chimu. Nahuli bhandu bha pundema bhamanya kubha wehapa nde wewandumike, ubhapala bhombi ngati mowambali nepani.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Atati, bhanihabha bhaumbekihe mbala bhabya papamu na nepani pokapi pamile, bhapata kuulinga ulumbalilu wangu ghoumbekihe. Maghambu ukambaliki mangani ja kutumbula kubhombakeka ndema.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Atati Wambone! Bhandu bha pundema ngachebhukumanye, nambu nepani nakakumanyi, nabhombi bhamanyiki kubha wehapa nde wewandumike.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nanatu nilitendiki lihina laku limanyikanaje kwabhu, kabheti ananyendalyaje kulitenda limanyikanaje, nahuli upalu ghola ghowambaliki nepani ubya mkati jabhu, na nepani mya mkati jabhu.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.