João 17

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, akalingali kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, lisaa lihikike. Undumbalyaje Mwana waku, nahuli najombi Mwana waku akulumbalyaje wehapa.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ngati moumpeki lujiniku panani ja bhandu bhokapi, nahuli kwa bhokapi bhaumpekihe abhapekya womi wa mileli.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Na womi wa mileli nde ghongone, bhandu bhakumanya wehapa wa Chapanga wa kanjika wa chakaka, na Yesu Kristo joukantumike.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nepani nukulumbalili pundema, nakabya nyomwile lihengu lela leukambekihe nilihengaje.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Sajenu Atati! Unumbalyaje nepani papamu na wehapa, kwa ulumbalilu ghola ghonakabhi naghu papamu na wehapa mangane ja kubhombakeka kwa ndema.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nukutendiki umanyikanaje kwa bhandu bhala bhawambekihe pundema. Bhakabhi bhaku, ukambekihi nepani, na Lilobhi laku bhalijowine.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Sajenu bhamanyi kubha yokapi yewambekihe ihumiki kwaku.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Magambu malobhi ghala ghawambekihe nabhapekihi bhombi, na bhombi bhakaghajopalile. Na bhakamanyi chakaka kubha nakahumiki kwaku, na bhakahobhalili kubha wehapa nde wewandumike.”
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Nepani nabhalobhela bhombi. Nepani ngachenulobhela ndema, nambu bhala bhaumbekihe, maghambu bhanihabha nde bhaku.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Bhokapi bhabhabhi bhangu nde bhaku, na bhabhabhi bhaku nde bhangu, nanatu numbaliwi mkati jabhu.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Nepani sajenu ngangubhi kabheti pundema, nambu bhombi bhakali bhabhi pundema, nanatu nhika kwaku. Atati Mhuhu, kwa makili gha lihina laku lewambekihe ubhalenda bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubhelile.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Panakabhi papamu nabhu pundema, nakabhalendiki kwa makili gha lihina laku lewambekihe, wala njeta jumu wabhu joakahobhike, nambu jola mwana wa kuhobha, nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Na sajenu nhika kwaku, na malobhi ghangani naghalongela pundema, nahuli bhabya na chiheku changu chakabya chikamilike mkati jabhu.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nepani nabhapeki lilobhi laku, na bhandu bha pundema bhatenda kubhahakalila, maghambu bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nepani ngachenobha kubha ubhabhoha pundema, nambu ubhalenda na Mhakau jola.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ubhagholulaje kwa chakaka jela, lilobhi laku nde chakaka.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ngati bhela mowandumi nepani pundema, nanatu bhelabhela nakabhatumiki bhombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kwa ndandi jabhu niligholola namwete, nahuli nabhombi bhagholulikaje mu chakaka jela.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Wala nga bhanihabha pela bhanabhalobhela, nambu na bhala bhabhinhobhalyaje kwa ndandi ja lilobhi labhu.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nobha nahuli bhokapi bhabya chindu chimu, ngati wehapa, Atati, moubheli mkati jangu, nanatu mkati jaku, bhanganya habha nabhombi bhabya mkati jitu. Nahuli bhandu bha pundema bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde wewandumike.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na ulumbalilu ghola ghowambeki nepani nabhapeki bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubheli chindu chimu.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nepani mkati jabhu, na wehapa mkati jangu. Nahuli bhabya bhakamiliki mu chindu chimu. Nahuli bhandu bha pundema bhamanya kubha wehapa nde wewandumike, ubhapala bhombi ngati mowambali nepani.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Atati, bhanihabha bhaumbekihe mbala bhabya papamu na nepani pokapi pamile, bhapata kuulinga ulumbalilu wangu ghoumbekihe. Maghambu ukambaliki mangani ja kutumbula kubhombakeka ndema.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Atati Wambone! Bhandu bha pundema ngachebhukumanye, nambu nepani nakakumanyi, nabhombi bhamanyiki kubha wehapa nde wewandumike.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Nanatu nilitendiki lihina laku limanyikanaje kwabhu, kabheti ananyendalyaje kulitenda limanyikanaje, nahuli upalu ghola ghowambaliki nepani ubya mkati jabhu, na nepani mya mkati jabhu.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.