João 16
mpa (MPA) vs VC
1 “Numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi, nahuli ngamwauleka uhobhalelu winu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bhandu anabhuntopula mwenga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na chikahi chihika kila mundu joanaankomaje akahambukya kubha antende Chapanga ibada.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Anabhuntendila mambu ghanihagha, kwa ndandi ngachebhummanyi Atati, wala nepani.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nambu numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chikahi chela pachihikaje, mpata kukomboka kubha nyomwi kumpwaghila.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nambu sajenu nyenda kwaka jombi joandumike, na wala ngajoanalukila, “Bho, ujenda kwako?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nambu kwa ndandi numpwaghi mambu ghanihagha, mitima jinu jitwelili huzuni.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nambu nepani numpwaghi chakaka, impalika mwehapa nepani mokaje, maghambu nangakubhoka nepani, Mjangatila hoju ngaahiki kwinu. Nambu nepani anambiti, ananuntuma kwinu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Jombi paanahikaje, jonihoju anaabhalangiha bhandu bha pundema kubha maholalelu ghabhu nga manyahi panani ja mahoku, panani ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na panani ja utemulu waka Chapanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kwa malobhi gha mahoku, maghambu ngachebhanhobhali nepani.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga, maghambu nyenda kwa Atati, na mwehapa ngamwimoni kabhete.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kwa malobhi gha utemulu waka Chapanga, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ajomwi kutemuliwa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mi naghu mambu ghamaheli gha kumpwaghila, nambu kwa sajenu ngamuwezi kughakamula.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nambu jombi paanahikaje, Roho Mhuhu wa chakaka, anaandonguha mwehapa mu chakaka jokapi. Maghambu ngayipwaghi kwa ndandi jaki mweni, nambu ghokapi ghayijowanaje kuhuma kwaka Chapanga anaaghapwaghaje, na mambu ghaghahika anaampwaghila malobhi ghaki.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Jombi anaanumbalyaje nepani, kwa ndandi anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ghokapi ghaabhi naghu Atati nde ghangu, nde ndandi nakapwaghiki Roho Mhuhu anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje, maghambu nyenda kwa Atati.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Panihapa bhakumu bha bhabhulwa bhaki bhakalaluhini, “Bho, lilobhi bhole leapwagha heli, paatupwaghi, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’ Na paapwagha, ‘Maghambu nyenda kwa Atati?’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Bhela bhakapwaghike, “Bho, lilobhi bhole leniheli leapwagha, ‘Chihighali chikahi kichokopi?’ Ngachetumanyi alongale panani ja kike!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu akamanyi kubha bhapala kundalukila, bhela akabhapwaghile, “Bho, mlaluhana panani ja ghala ghanapwaghiki, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Chakaka numpwaghila, mwehapa anamlelaje na kuombuleza, nambu bhandu bha pundema anabhahekalyaje. Na mwehapa anajumbina mitima jinu, nambu mabhinilu ghinu anaghang'anambuka na kubha chiheku.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mbomba paalibhopola, lumbina lipyanda kwa ndandi chikahi chaki chihikike. Nambu anaajomwi kulibhopo mwana, ngacheakomboka kabhete mabhinilu ghala, kwa ndandi ja chiheku cha kubhelakeka mwana pundema.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Sajenu mwehapa mbi na mabhinilu, nambu nepani ananumbona kabhete, na mitima jinu anajihekalyaje, na chiheku chinu njeta mundu wa kumbokeha.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Mu lichobha lela ngamwilalukile lilobhi lokapi. Numpwaghi Chakaka, ngati anamundobhiki Atati chindu chokapi kwa lihina langu, jombi anaampekyaje.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mbaka sajenu ngachendobhiki chindu chokapi kwa lihina langu. Ndobhaje, na mwehapa anampataje, nahuli chiheku chinu chikamilikaje.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Numpwaghi mambu ghanihagha kwa ulenganesu. Nambu chikahi chihika ambapu nganipwaghi na mwehapa kabhete kwa ulenganesu, nambu ananumpwaghilaje hotuhotu malobhi gha Atati.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mu lichobha lela mwilobhaje kwa lihina langu, na wala ngachenumpwaghila kubha nepani ananundobhila kwa Atati,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kwa ndandi Atati mwene ampala mwehapa. Maghambu mwehapa mumbaliki nepani, na kuhobhalela kubha nepani nakahumiki kwaka Chapanga.”
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nepani nakahumiki kwa Atati, nanatu nhikiki pani pundema, na kabhete nuleka ndema, na kujenda kwa Atati.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Bhela bhabhulwa bhaki bhakapwaghike, “Lingalyaje, sajenu upwagha hotuhotu, wala ngacheupwagha kwa malenganesu ghokapi ghala.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Sajenu tumanyi kubha wehapa umanyi mambu ghokapi, na wala ngachekubhi na ndandi jaka mundu kukulalukila, bhela tuhobhalela kubha ukahumiki kwaka Chapanga.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu akabhayangike, “Bho, sajenu le muhobhalela?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lingalyaje, chikahi chihika, ena, chijomwi kuhika, pamwipechanganaje kila mundu kwaki, na kuneka nepani kanjika jangu. Nambu nepani ngachemi kanjika jangu, kwa ndandi Atati abhi papamu na nepani.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numpwaghili mambu ghanihagha nahuli mpata kubha na lukwale mkati jangu. Pundema anampata ulale, nambu mulipekya mtima, kwa ndandi nepani niuweziki ndema!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.