João 16
mpa (MPA) vs NVT
1 “Numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi, nahuli ngamwauleka uhobhalelu winu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bhandu anabhuntopula mwenga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na chikahi chihika kila mundu joanaankomaje akahambukya kubha antende Chapanga ibada.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Anabhuntendila mambu ghanihagha, kwa ndandi ngachebhummanyi Atati, wala nepani.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nambu numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chikahi chela pachihikaje, mpata kukomboka kubha nyomwi kumpwaghila.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nambu sajenu nyenda kwaka jombi joandumike, na wala ngajoanalukila, “Bho, ujenda kwako?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nambu kwa ndandi numpwaghi mambu ghanihagha, mitima jinu jitwelili huzuni.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nambu nepani numpwaghi chakaka, impalika mwehapa nepani mokaje, maghambu nangakubhoka nepani, Mjangatila hoju ngaahiki kwinu. Nambu nepani anambiti, ananuntuma kwinu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jombi paanahikaje, jonihoju anaabhalangiha bhandu bha pundema kubha maholalelu ghabhu nga manyahi panani ja mahoku, panani ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na panani ja utemulu waka Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kwa malobhi gha mahoku, maghambu ngachebhanhobhali nepani.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga, maghambu nyenda kwa Atati, na mwehapa ngamwimoni kabhete.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kwa malobhi gha utemulu waka Chapanga, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ajomwi kutemuliwa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mi naghu mambu ghamaheli gha kumpwaghila, nambu kwa sajenu ngamuwezi kughakamula.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nambu jombi paanahikaje, Roho Mhuhu wa chakaka, anaandonguha mwehapa mu chakaka jokapi. Maghambu ngayipwaghi kwa ndandi jaki mweni, nambu ghokapi ghayijowanaje kuhuma kwaka Chapanga anaaghapwaghaje, na mambu ghaghahika anaampwaghila malobhi ghaki.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Jombi anaanumbalyaje nepani, kwa ndandi anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ghokapi ghaabhi naghu Atati nde ghangu, nde ndandi nakapwaghiki Roho Mhuhu anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje, maghambu nyenda kwa Atati.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Panihapa bhakumu bha bhabhulwa bhaki bhakalaluhini, “Bho, lilobhi bhole leapwagha heli, paatupwaghi, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’ Na paapwagha, ‘Maghambu nyenda kwa Atati?’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bhela bhakapwaghike, “Bho, lilobhi bhole leniheli leapwagha, ‘Chihighali chikahi kichokopi?’ Ngachetumanyi alongale panani ja kike!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu akamanyi kubha bhapala kundalukila, bhela akabhapwaghile, “Bho, mlaluhana panani ja ghala ghanapwaghiki, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Chakaka numpwaghila, mwehapa anamlelaje na kuombuleza, nambu bhandu bha pundema anabhahekalyaje. Na mwehapa anajumbina mitima jinu, nambu mabhinilu ghinu anaghang'anambuka na kubha chiheku.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mbomba paalibhopola, lumbina lipyanda kwa ndandi chikahi chaki chihikike. Nambu anaajomwi kulibhopo mwana, ngacheakomboka kabhete mabhinilu ghala, kwa ndandi ja chiheku cha kubhelakeka mwana pundema.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Sajenu mwehapa mbi na mabhinilu, nambu nepani ananumbona kabhete, na mitima jinu anajihekalyaje, na chiheku chinu njeta mundu wa kumbokeha.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Mu lichobha lela ngamwilalukile lilobhi lokapi. Numpwaghi Chakaka, ngati anamundobhiki Atati chindu chokapi kwa lihina langu, jombi anaampekyaje.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mbaka sajenu ngachendobhiki chindu chokapi kwa lihina langu. Ndobhaje, na mwehapa anampataje, nahuli chiheku chinu chikamilikaje.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Numpwaghi mambu ghanihagha kwa ulenganesu. Nambu chikahi chihika ambapu nganipwaghi na mwehapa kabhete kwa ulenganesu, nambu ananumpwaghilaje hotuhotu malobhi gha Atati.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu lichobha lela mwilobhaje kwa lihina langu, na wala ngachenumpwaghila kubha nepani ananundobhila kwa Atati,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kwa ndandi Atati mwene ampala mwehapa. Maghambu mwehapa mumbaliki nepani, na kuhobhalela kubha nepani nakahumiki kwaka Chapanga.”
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nepani nakahumiki kwa Atati, nanatu nhikiki pani pundema, na kabhete nuleka ndema, na kujenda kwa Atati.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Bhela bhabhulwa bhaki bhakapwaghike, “Lingalyaje, sajenu upwagha hotuhotu, wala ngacheupwagha kwa malenganesu ghokapi ghala.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Sajenu tumanyi kubha wehapa umanyi mambu ghokapi, na wala ngachekubhi na ndandi jaka mundu kukulalukila, bhela tuhobhalela kubha ukahumiki kwaka Chapanga.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu akabhayangike, “Bho, sajenu le muhobhalela?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lingalyaje, chikahi chihika, ena, chijomwi kuhika, pamwipechanganaje kila mundu kwaki, na kuneka nepani kanjika jangu. Nambu nepani ngachemi kanjika jangu, kwa ndandi Atati abhi papamu na nepani.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Numpwaghili mambu ghanihagha nahuli mpata kubha na lukwale mkati jangu. Pundema anampata ulale, nambu mulipekya mtima, kwa ndandi nepani niuweziki ndema!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.