João 16

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi, nahuli ngamwauleka uhobhalelu winu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bhandu anabhuntopula mwenga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na chikahi chihika kila mundu joanaankomaje akahambukya kubha antende Chapanga ibada.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Anabhuntendila mambu ghanihagha, kwa ndandi ngachebhummanyi Atati, wala nepani.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nambu numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chikahi chela pachihikaje, mpata kukomboka kubha nyomwi kumpwaghila.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Nambu sajenu nyenda kwaka jombi joandumike, na wala ngajoanalukila, “Bho, ujenda kwako?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nambu kwa ndandi numpwaghi mambu ghanihagha, mitima jinu jitwelili huzuni.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nambu nepani numpwaghi chakaka, impalika mwehapa nepani mokaje, maghambu nangakubhoka nepani, Mjangatila hoju ngaahiki kwinu. Nambu nepani anambiti, ananuntuma kwinu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Jombi paanahikaje, jonihoju anaabhalangiha bhandu bha pundema kubha maholalelu ghabhu nga manyahi panani ja mahoku, panani ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na panani ja utemulu waka Chapanga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kwa malobhi gha mahoku, maghambu ngachebhanhobhali nepani.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga, maghambu nyenda kwa Atati, na mwehapa ngamwimoni kabhete.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kwa malobhi gha utemulu waka Chapanga, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ajomwi kutemuliwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Mi naghu mambu ghamaheli gha kumpwaghila, nambu kwa sajenu ngamuwezi kughakamula.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nambu jombi paanahikaje, Roho Mhuhu wa chakaka, anaandonguha mwehapa mu chakaka jokapi. Maghambu ngayipwaghi kwa ndandi jaki mweni, nambu ghokapi ghayijowanaje kuhuma kwaka Chapanga anaaghapwaghaje, na mambu ghaghahika anaampwaghila malobhi ghaki.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Jombi anaanumbalyaje nepani, kwa ndandi anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ghokapi ghaabhi naghu Atati nde ghangu, nde ndandi nakapwaghiki Roho Mhuhu anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje, maghambu nyenda kwa Atati.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Panihapa bhakumu bha bhabhulwa bhaki bhakalaluhini, “Bho, lilobhi bhole leapwagha heli, paatupwaghi, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’ Na paapwagha, ‘Maghambu nyenda kwa Atati?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bhela bhakapwaghike, “Bho, lilobhi bhole leniheli leapwagha, ‘Chihighali chikahi kichokopi?’ Ngachetumanyi alongale panani ja kike!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu akamanyi kubha bhapala kundalukila, bhela akabhapwaghile, “Bho, mlaluhana panani ja ghala ghanapwaghiki, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Chakaka numpwaghila, mwehapa anamlelaje na kuombuleza, nambu bhandu bha pundema anabhahekalyaje. Na mwehapa anajumbina mitima jinu, nambu mabhinilu ghinu anaghang'anambuka na kubha chiheku.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mbomba paalibhopola, lumbina lipyanda kwa ndandi chikahi chaki chihikike. Nambu anaajomwi kulibhopo mwana, ngacheakomboka kabhete mabhinilu ghala, kwa ndandi ja chiheku cha kubhelakeka mwana pundema.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Sajenu mwehapa mbi na mabhinilu, nambu nepani ananumbona kabhete, na mitima jinu anajihekalyaje, na chiheku chinu njeta mundu wa kumbokeha.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Mu lichobha lela ngamwilalukile lilobhi lokapi. Numpwaghi Chakaka, ngati anamundobhiki Atati chindu chokapi kwa lihina langu, jombi anaampekyaje.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mbaka sajenu ngachendobhiki chindu chokapi kwa lihina langu. Ndobhaje, na mwehapa anampataje, nahuli chiheku chinu chikamilikaje.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Numpwaghi mambu ghanihagha kwa ulenganesu. Nambu chikahi chihika ambapu nganipwaghi na mwehapa kabhete kwa ulenganesu, nambu ananumpwaghilaje hotuhotu malobhi gha Atati.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mu lichobha lela mwilobhaje kwa lihina langu, na wala ngachenumpwaghila kubha nepani ananundobhila kwa Atati,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kwa ndandi Atati mwene ampala mwehapa. Maghambu mwehapa mumbaliki nepani, na kuhobhalela kubha nepani nakahumiki kwaka Chapanga.”
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nepani nakahumiki kwa Atati, nanatu nhikiki pani pundema, na kabhete nuleka ndema, na kujenda kwa Atati.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Bhela bhabhulwa bhaki bhakapwaghike, “Lingalyaje, sajenu upwagha hotuhotu, wala ngacheupwagha kwa malenganesu ghokapi ghala.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Sajenu tumanyi kubha wehapa umanyi mambu ghokapi, na wala ngachekubhi na ndandi jaka mundu kukulalukila, bhela tuhobhalela kubha ukahumiki kwaka Chapanga.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu akabhayangike, “Bho, sajenu le muhobhalela?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Lingalyaje, chikahi chihika, ena, chijomwi kuhika, pamwipechanganaje kila mundu kwaki, na kuneka nepani kanjika jangu. Nambu nepani ngachemi kanjika jangu, kwa ndandi Atati abhi papamu na nepani.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Numpwaghili mambu ghanihagha nahuli mpata kubha na lukwale mkati jangu. Pundema anampata ulale, nambu mulipekya mtima, kwa ndandi nepani niuweziki ndema!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.