João 13

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela, mangani ja lichobha la Uwangalalu wa Pasaka. Yesu akamanyi kubha chikahi chaki cha kubhoka pundema na kujenda kwa Atati waki chakabhi chihikike, akabhi abhapaliki bhandu bhaki bhabhabhi pundema, akabhapaliki mbaka pakujomukela.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Henu Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhi bhatemi kula chilebhi cha chimihi. Shetani akajomwi kunjeghela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, maholalelu gha kung'anambuka Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu akamanyi kubha Atati abhekiki hindu yokapi mu makili ghaki, na kubha jombi akahumiki kwaka Chapanga, na akelabhuka kwaka Chapanga,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 akabhokiki pachilebhi, na kubhoha ingobhu jaki ja kunja na kubheka punkeghi, akatoliki chitambala, na kulikonga muchibhunu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Panihapa akajeghi machi mu likalahi, na kutumbu kubhagholola bhabhulwa bhaki magholu, na kughahungula kwa chitambala chela cheakakongiki muchihunu.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Paakahikiki kwaka Simoni Petulu, Petulu akapwaghike, “Bambo, bho, wehapa anaung'olula nepani magholu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu akamuyangiki, “Chendenda sajenu ngauchimanye, nambu anauchimanya palonge.”
7 Jesus respondeu:
8 Petulu akumpwaghile, “Wehapa ngaung'ololi nepani magholu ng'o!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petulu akamuyangike, “Bambo, ung'olulaje, nga magholu pela, nambu papamu na mabhoku ghangu na mmutu wangu bhelabhela!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu akumpwaghile, “Mundu joajomwi kujogha hyegha jokapi apalika kugholola magholu pela, maghambu ajomwi kunyamba hyegha jokapi. Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu akamanyi jola joanaang'anambukaje, nde ndandi akapwaghiki, “Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesu paakajomwi kubhagholola magholu bhabhulwa bhaki, akawatiki kabhete ingobhu jaki ja kunja na kukelabhuka na kutama kabhete, na kubhalalukila, “Bho, mmanyi ghanuntendile?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Mwehapa mnoha Mbola na Bambo, nanamu mpwagha wichu, maghambu nde momelile.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Henu anakubhi nepani, nemi Bambo winu na Mbola winu, nungolwili mwehapa magholu, impalika na mwehapa kugholulana magholu mabheti kwa mabheti.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kwa ndandi nepani numpeki ulenganesu, nahuli na mwehapa mtendaje ngati nepani monuntendile.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Numpwaghi Chakaka, mtumika nga nkolongwa kumpeta bambo waki, wala mtumi nga nkolongwa kumpeta jola joantumike.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Anamughamanyi mambu ghanihagha, mbanga kwinu mwehapa ngati anamughatendike.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ngachembwagha kwinu mwehapa mabhokapi. Nepani nabhamanyi bhala bhanabhahawile. Nambu nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha, ‘Jola joakuliki chilebhi changu, atehi kuning'anambuka.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nepani numpwaghili mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje, mpata kuhobhalela kubha ‘Nepani nde Jombi.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Numpwaghi Chakaka, mundu jokapi joanjopalela mundu jola jonumtumiki, anyopalela nepane. Na mundu jokapi joanyopalela nepane, anjopalela jombi joandumiki nepane.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu paakajomwili kupwagha ghanihagha, akang'ahakiki mu roho jaki, akalandili hotuhotu, “Chakaka numpwaghila, jumu winu anaang'anambukaje.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Bhabhulwa bhaki bhakalingalanili bheni kwa bheni, koni ngachebhamanyi kubha nde nane joandongalela.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jumu wa bhabhulwa bhaki, ambaju Yesu akabhi ampala nakanopi, akabhi ajeghamakili pachihimba chaka Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Bhela Simoni Petulu akumpongi mbulwa jola chiwoku chaki, na kumpwaghila, “Undalukyaje, bho, ampwagha nane?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Mbulwa hoju koni akabya ajeghamaki pachihimba chaka Yesu, akundalukile, “Bambo, bho, nde nane?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu akayangike, “Nde mundu jola jonampekyaje chipandi cha libumunda. Akatobhalili libumunda heli mumbale, na kumpekeha Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda heli, Shetani akunjingile. Bhela Yesu akumpwaghile, “Cheupala kuchihenga, uchihenga manyata!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wala nga mundu hata jumu wa bhala bhabhakabhi bhatemi pachilebhi joakamanyi ndandi kiki Yesu akumpwaghi bhenibhela.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kwa kubha Yuda akabhi mbeka mbija, bhangi bhakaholali kubha Yesu akabhi ampwaghi akahemalaje hindu yeipalika kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, au abhapekya bhahocho chokapi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda chela, palapala akapitiki kunja. Chikahi hechi kukabhi ikilu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Bhela Yuda paakajomwi kupita kunja, Yesu akapwaghike, “Sajenu Mwana waka Mundu alumbalike, najombi Chapanga alumbaliki mkati jaki.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ngati Chapanga alumbaliki mkati jaka Mwana, Chapanga anaandumbalyaje Mwana mkati jaki mweni bhelabhela, najombi ngaakabhakile kundumbalila henu kateki.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Bhana bhango, chakona chikahi kichokopi mili na mwehapa. Anamunondaje nepani, na ngati monakabhapwaghile ihongozi bha Bhayahude kubha, ‘Nepani konyenda mwehapa ngamuwezi kuhika, bhelabhela sajenu numpwaghi mwehapa.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Amuli jahenu numpekeha: Mpalanaje. Mpalanaje ngati nepani monumpali mwehapa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ngati anampalana mabheti kwa mabheti, bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha mwehapa nde bhabhulwa bhangu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petulu akundalukile, “Bambo, bho, ujenda kwako?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petulu akundalukili kabhete, “Bambo, bho, maghambu kiki nepani nganiweza kukujengale sajenu? Nepani mi tayali kuubhoha womi wangu kwa ndandi jaku!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu akayangike, “Bho, chakaka le kubha wehapa anaubhoha womi waku kwa ndandi jangu? Chakaka nukupwaghila, mangani ja likongobhi ngachelibhekiki anaunganaje mala patatu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.