João 13
mpa (MPA) vs NAA
1 Bhela, mangani ja lichobha la Uwangalalu wa Pasaka. Yesu akamanyi kubha chikahi chaki cha kubhoka pundema na kujenda kwa Atati waki chakabhi chihikike, akabhi abhapaliki bhandu bhaki bhabhabhi pundema, akabhapaliki mbaka pakujomukela.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Henu Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhi bhatemi kula chilebhi cha chimihi. Shetani akajomwi kunjeghela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, maholalelu gha kung'anambuka Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu akamanyi kubha Atati abhekiki hindu yokapi mu makili ghaki, na kubha jombi akahumiki kwaka Chapanga, na akelabhuka kwaka Chapanga,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 akabhokiki pachilebhi, na kubhoha ingobhu jaki ja kunja na kubheka punkeghi, akatoliki chitambala, na kulikonga muchibhunu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Panihapa akajeghi machi mu likalahi, na kutumbu kubhagholola bhabhulwa bhaki magholu, na kughahungula kwa chitambala chela cheakakongiki muchihunu.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Paakahikiki kwaka Simoni Petulu, Petulu akapwaghike, “Bambo, bho, wehapa anaung'olula nepani magholu?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu akamuyangiki, “Chendenda sajenu ngauchimanye, nambu anauchimanya palonge.”
7 Jesus respondeu:
8 Petulu akumpwaghile, “Wehapa ngaung'ololi nepani magholu ng'o!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simoni Petulu akamuyangike, “Bambo, ung'olulaje, nga magholu pela, nambu papamu na mabhoku ghangu na mmutu wangu bhelabhela!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu akumpwaghile, “Mundu joajomwi kujogha hyegha jokapi apalika kugholola magholu pela, maghambu ajomwi kunyamba hyegha jokapi. Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu akamanyi jola joanaang'anambukaje, nde ndandi akapwaghiki, “Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesu paakajomwi kubhagholola magholu bhabhulwa bhaki, akawatiki kabhete ingobhu jaki ja kunja na kukelabhuka na kutama kabhete, na kubhalalukila, “Bho, mmanyi ghanuntendile?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Mwehapa mnoha Mbola na Bambo, nanamu mpwagha wichu, maghambu nde momelile.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Henu anakubhi nepani, nemi Bambo winu na Mbola winu, nungolwili mwehapa magholu, impalika na mwehapa kugholulana magholu mabheti kwa mabheti.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kwa ndandi nepani numpeki ulenganesu, nahuli na mwehapa mtendaje ngati nepani monuntendile.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Numpwaghi Chakaka, mtumika nga nkolongwa kumpeta bambo waki, wala mtumi nga nkolongwa kumpeta jola joantumike.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Anamughamanyi mambu ghanihagha, mbanga kwinu mwehapa ngati anamughatendike.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ngachembwagha kwinu mwehapa mabhokapi. Nepani nabhamanyi bhala bhanabhahawile. Nambu nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha, ‘Jola joakuliki chilebhi changu, atehi kuning'anambuka.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nepani numpwaghili mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje, mpata kuhobhalela kubha ‘Nepani nde Jombi.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Numpwaghi Chakaka, mundu jokapi joanjopalela mundu jola jonumtumiki, anyopalela nepane. Na mundu jokapi joanyopalela nepane, anjopalela jombi joandumiki nepane.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu paakajomwili kupwagha ghanihagha, akang'ahakiki mu roho jaki, akalandili hotuhotu, “Chakaka numpwaghila, jumu winu anaang'anambukaje.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Bhabhulwa bhaki bhakalingalanili bheni kwa bheni, koni ngachebhamanyi kubha nde nane joandongalela.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jumu wa bhabhulwa bhaki, ambaju Yesu akabhi ampala nakanopi, akabhi ajeghamakili pachihimba chaka Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Bhela Simoni Petulu akumpongi mbulwa jola chiwoku chaki, na kumpwaghila, “Undalukyaje, bho, ampwagha nane?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mbulwa hoju koni akabya ajeghamaki pachihimba chaka Yesu, akundalukile, “Bambo, bho, nde nane?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu akayangike, “Nde mundu jola jonampekyaje chipandi cha libumunda. Akatobhalili libumunda heli mumbale, na kumpekeha Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.”
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda heli, Shetani akunjingile. Bhela Yesu akumpwaghile, “Cheupala kuchihenga, uchihenga manyata!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wala nga mundu hata jumu wa bhala bhabhakabhi bhatemi pachilebhi joakamanyi ndandi kiki Yesu akumpwaghi bhenibhela.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kwa kubha Yuda akabhi mbeka mbija, bhangi bhakaholali kubha Yesu akabhi ampwaghi akahemalaje hindu yeipalika kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, au abhapekya bhahocho chokapi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda chela, palapala akapitiki kunja. Chikahi hechi kukabhi ikilu.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Bhela Yuda paakajomwi kupita kunja, Yesu akapwaghike, “Sajenu Mwana waka Mundu alumbalike, najombi Chapanga alumbaliki mkati jaki.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ngati Chapanga alumbaliki mkati jaka Mwana, Chapanga anaandumbalyaje Mwana mkati jaki mweni bhelabhela, najombi ngaakabhakile kundumbalila henu kateki.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Bhana bhango, chakona chikahi kichokopi mili na mwehapa. Anamunondaje nepani, na ngati monakabhapwaghile ihongozi bha Bhayahude kubha, ‘Nepani konyenda mwehapa ngamuwezi kuhika, bhelabhela sajenu numpwaghi mwehapa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Amuli jahenu numpekeha: Mpalanaje. Mpalanaje ngati nepani monumpali mwehapa.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ngati anampalana mabheti kwa mabheti, bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha mwehapa nde bhabhulwa bhangu.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simoni Petulu akundalukile, “Bambo, bho, ujenda kwako?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petulu akundalukili kabhete, “Bambo, bho, maghambu kiki nepani nganiweza kukujengale sajenu? Nepani mi tayali kuubhoha womi wangu kwa ndandi jaku!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesu akayangike, “Bho, chakaka le kubha wehapa anaubhoha womi waku kwa ndandi jangu? Chakaka nukupwaghila, mangani ja likongobhi ngachelibhekiki anaunganaje mala patatu.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.