João 13

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela, mangani ja lichobha la Uwangalalu wa Pasaka. Yesu akamanyi kubha chikahi chaki cha kubhoka pundema na kujenda kwa Atati waki chakabhi chihikike, akabhi abhapaliki bhandu bhaki bhabhabhi pundema, akabhapaliki mbaka pakujomukela.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Henu Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhi bhatemi kula chilebhi cha chimihi. Shetani akajomwi kunjeghela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, maholalelu gha kung'anambuka Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu akamanyi kubha Atati abhekiki hindu yokapi mu makili ghaki, na kubha jombi akahumiki kwaka Chapanga, na akelabhuka kwaka Chapanga,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 akabhokiki pachilebhi, na kubhoha ingobhu jaki ja kunja na kubheka punkeghi, akatoliki chitambala, na kulikonga muchibhunu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Panihapa akajeghi machi mu likalahi, na kutumbu kubhagholola bhabhulwa bhaki magholu, na kughahungula kwa chitambala chela cheakakongiki muchihunu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Paakahikiki kwaka Simoni Petulu, Petulu akapwaghike, “Bambo, bho, wehapa anaung'olula nepani magholu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu akamuyangiki, “Chendenda sajenu ngauchimanye, nambu anauchimanya palonge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petulu akumpwaghile, “Wehapa ngaung'ololi nepani magholu ng'o!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Petulu akamuyangike, “Bambo, ung'olulaje, nga magholu pela, nambu papamu na mabhoku ghangu na mmutu wangu bhelabhela!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu akumpwaghile, “Mundu joajomwi kujogha hyegha jokapi apalika kugholola magholu pela, maghambu ajomwi kunyamba hyegha jokapi. Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu akamanyi jola joanaang'anambukaje, nde ndandi akapwaghiki, “Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu paakajomwi kubhagholola magholu bhabhulwa bhaki, akawatiki kabhete ingobhu jaki ja kunja na kukelabhuka na kutama kabhete, na kubhalalukila, “Bho, mmanyi ghanuntendile?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Mwehapa mnoha Mbola na Bambo, nanamu mpwagha wichu, maghambu nde momelile.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Henu anakubhi nepani, nemi Bambo winu na Mbola winu, nungolwili mwehapa magholu, impalika na mwehapa kugholulana magholu mabheti kwa mabheti.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Kwa ndandi nepani numpeki ulenganesu, nahuli na mwehapa mtendaje ngati nepani monuntendile.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Numpwaghi Chakaka, mtumika nga nkolongwa kumpeta bambo waki, wala mtumi nga nkolongwa kumpeta jola joantumike.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Anamughamanyi mambu ghanihagha, mbanga kwinu mwehapa ngati anamughatendike.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ngachembwagha kwinu mwehapa mabhokapi. Nepani nabhamanyi bhala bhanabhahawile. Nambu nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha, ‘Jola joakuliki chilebhi changu, atehi kuning'anambuka.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nepani numpwaghili mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje, mpata kuhobhalela kubha ‘Nepani nde Jombi.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Numpwaghi Chakaka, mundu jokapi joanjopalela mundu jola jonumtumiki, anyopalela nepane. Na mundu jokapi joanyopalela nepane, anjopalela jombi joandumiki nepane.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu paakajomwili kupwagha ghanihagha, akang'ahakiki mu roho jaki, akalandili hotuhotu, “Chakaka numpwaghila, jumu winu anaang'anambukaje.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bhabhulwa bhaki bhakalingalanili bheni kwa bheni, koni ngachebhamanyi kubha nde nane joandongalela.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jumu wa bhabhulwa bhaki, ambaju Yesu akabhi ampala nakanopi, akabhi ajeghamakili pachihimba chaka Yesu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Bhela Simoni Petulu akumpongi mbulwa jola chiwoku chaki, na kumpwaghila, “Undalukyaje, bho, ampwagha nane?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mbulwa hoju koni akabya ajeghamaki pachihimba chaka Yesu, akundalukile, “Bambo, bho, nde nane?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu akayangike, “Nde mundu jola jonampekyaje chipandi cha libumunda. Akatobhalili libumunda heli mumbale, na kumpekeha Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda heli, Shetani akunjingile. Bhela Yesu akumpwaghile, “Cheupala kuchihenga, uchihenga manyata!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Wala nga mundu hata jumu wa bhala bhabhakabhi bhatemi pachilebhi joakamanyi ndandi kiki Yesu akumpwaghi bhenibhela.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kwa kubha Yuda akabhi mbeka mbija, bhangi bhakaholali kubha Yesu akabhi ampwaghi akahemalaje hindu yeipalika kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, au abhapekya bhahocho chokapi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda chela, palapala akapitiki kunja. Chikahi hechi kukabhi ikilu.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Bhela Yuda paakajomwi kupita kunja, Yesu akapwaghike, “Sajenu Mwana waka Mundu alumbalike, najombi Chapanga alumbaliki mkati jaki.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ngati Chapanga alumbaliki mkati jaka Mwana, Chapanga anaandumbalyaje Mwana mkati jaki mweni bhelabhela, najombi ngaakabhakile kundumbalila henu kateki.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Bhana bhango, chakona chikahi kichokopi mili na mwehapa. Anamunondaje nepani, na ngati monakabhapwaghile ihongozi bha Bhayahude kubha, ‘Nepani konyenda mwehapa ngamuwezi kuhika, bhelabhela sajenu numpwaghi mwehapa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Amuli jahenu numpekeha: Mpalanaje. Mpalanaje ngati nepani monumpali mwehapa.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ngati anampalana mabheti kwa mabheti, bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha mwehapa nde bhabhulwa bhangu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petulu akundalukile, “Bambo, bho, ujenda kwako?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petulu akundalukili kabhete, “Bambo, bho, maghambu kiki nepani nganiweza kukujengale sajenu? Nepani mi tayali kuubhoha womi wangu kwa ndandi jaku!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesu akayangike, “Bho, chakaka le kubha wehapa anaubhoha womi waku kwa ndandi jangu? Chakaka nukupwaghila, mangani ja likongobhi ngachelibhekiki anaunganaje mala patatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.