Hebreus 9

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhela hata Lulaghilu lwa kutumbula lukabhi na ntundu waki wa kujojabhela, na pahuhu paki pa kindema.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Pakalenganakiki lihema ambalu chumba chaki cha kutumbula lakalowakiki Pandu Pahuhu. Monihomu kukabhi na kinala cha taa, meza na mabumunda ghaghabhekakiki palongi jaka Chapanga.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kunyuma ja lipazia la kabhele, kukabhi na chumba chechilowakeka Pandu Pahuhu Nakanopi.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Monihomu kukabhi na chihanja cha nyambiku cha zahabu kwa ndandi ja kuhuila ubane, na Lisanduku la Lulaghilu lelahyekaliwi zahabu upambala wokapi, na mkati jaki kukabhili na chihulu cha zahabu chechikabhi na chilebhi chechilowakeka mana, ndonga jaka Aroni jejikatundwili mahamba, na hibau ibheli ya maganga yeyalembakiki Shelia yaka Chapanga.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Panani ja Lisanduku leniheli kukabhili na ihumbi ibhele yeilowakeka makerubi ghaghabhi na mapapanila, makerubi gha ulumbalilu, na kuhyekalela chihilu chabhu panani ja pandu pa kubhohela mahoku. Nambu sajenu ngachetuweza kulandila hindu ayeyi kwa mkati nakanopi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bhela, hindu ayeyi ikabhi ilenganakiki bhenibhela, bhapenganyambiku bhakabhi bhajingila mu chumba cha kutumbula kila lichobha, na kuhenga mambu ghabhu gha kubhoha nyambiku.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nambu Mpenganyambiku Nkolongwa kanjika jaki nde joajingila mu chumba cha kabheli chela, najombi ahenga bhenibhela mala punkamu pela kwa chaka, na akubha atotwili mwahi ambau akambokihi Chapanga kwa ndandi jaki mweni na kwa ndandi ja mohoku ghabhahengiki bhandu panga kumanya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kubhokana na mitetu jeniheji Roho Mhuhu abhola kubha chikahi chumba cha kutumbula chela chikabhi chikali chijemiki, indela ja kujingila Pandu Pahuhu Nakanopi jakabhili jakali ngachejihoghuliwi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Lijambu aleli nde ulenganesu kwa ndandi ja chikahi cha sajenu, kulangiha kubha nhupu na nyambiku yeikabhili ibhohakeka ngacheikaweziki kugholola mtima waka mundu joajojabhela.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nambu ayeyi ikahengi pela lihengu ilebhi na yakunywa papamu na mitetu patali patali ja kuligholola. Ghokapi hagha nde malaghalakilu gha kunja pela, na makili ghaki anaghajomukaje chikahi Chapanga pailenganakya malenganakelu ghahenu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nambu Kristo ajomwi kuhika, akabya Mpenganyambiku Nkolongwa wa mambu ghambone, ambaghu sajenu ghajomwi kubha. Jombi ahenga lihengu laki mu lihema lelikabhi likolongwa na likamilifu nakanope, changakulenganakeka na mawoku gha bhandu, yani chindamba changakubha cha ndema ghoni ghoubhombakiki.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jombi akajingi Pandu Pahuhu Nakanopi mala punkamu pela, na ngacheakajingi monihomu na mwahi wa imbuhi na ng'ombi, nambu atoliki mwahi waki mweni, na kutupekeha ukombola wa mileli.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Bhandu bhabhakabhi bhahakau kiibada bhakaweziki kubha bhanyahi kihyegha pena pabhakamichakiwi mwahi wa imbuhi na wa ng'ombi papamu na ilihu ya likenda la ng'ombi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Bhela, bho, nga nakanopi kwa mwahi waka Kristo, ambaju kwa makili ghaka Roho wa mileli, Kristo akalibhohiki mweni kwaka Chapanga kubha nyambiku jejikamiliki palongi jaka Chapanga. Na kubha mwahi waki anautugholulaje zamili hitu kubhokana na matendu ghaghaleta nyiwa, nahuli tupataje kuntumakila Chapanga joabhi mwome?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Na kwa ndandi ajeji Kristo nde njonganesha wa Lulaghilu Lwahenu, nahuli bhandu bhala bhabhalowakiki bhawezaje kujopalela chilanga chela cha upwelelu wa mileli. Jombi akapotili abya ukombola wabhu kuhuma mu mahoku ghabhakatendiki pahi ja Lulaghilu lwa kutumbula.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lumanyikana, mbaka mundu jola joalubhekiki apotile.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lubhi na makili mbaka mundu jola joalubhekiki anaapotile, kwa kubha ngachelukubha na makili chikahi mundu jola joalulembiki paakubha akali mwomi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nde ndandi hata Lulaghilu lwa kutumbula ngachelwahengiki lihengu panga mwahi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Chikahi Musa paakabhili abhatangazi bhandu bhokapi amuli yokapi ngati mojilaghalakila mu Shelia, akatoliki mwahi wa likenda la ng'ombi na la imbuhi, na kuhangaghana na machi, na kuchimichila chitabu cha Shelia chela na bhandu bhokapi kwa kutumi sufu jikeli na mahamba gha nkongu wa hisopo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Musa akapwaghiki: “Ghongoni nde mwahi wa Lulaghilu, ambalu Chapanga andaghalakili kulitii.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Bhelabhela Musa akachimichili mwahi lihema lela papamu na yombu yokapi yeitumika kwa lihengu la kunjojabhe Chapanga.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kwa chakaka Shelia jipala kubha pambipi kila chindu chigholulikaje kwa mwahi, na wala panga kujitila mwahi, njeta ulekakeku wa mahoku.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hindu ayeyi ambayu nde ulenganesu pela wa mambu gha chakaka gha kunani kumahunde, ikapalakiki kugholuleka kwa ntundu ghonihoghu. Nambu hindu ya chakaka ya kunani kumahunde ipalika nyambiku jejibhi jambone nakanopi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kwa ndandi Kristo ngacheakajingili mu Pandu Pahuhu papachengakiki na mawoku gha bhandu, ambapu nde ulenganesu pela wa pahuhu pa chakaka. Jombi akajingili kunani kumahunde peni, sajenu ajema palongi jaka Chapanga kwa ndandi jitu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mpenganyambiku Nkolongwa wa Bhayahude ajingi Pandu Pahuhu Nakanopi kila chaka akabya na mwahi wa chinyama; nambu Kristo ngacheakajingi monihomu nahuli alibhoha mweni mala pamaheli,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 kwa ndandi ngati kukabhi bhenibhela, Kristo ikabya impaliki kung'ahakika mala pamaheli kutumbu kubhombakeka kwa ndema. Nambu sajenu, ikahi yenjenu pakuheghalela ujomukelu wa ndema, jombi apitalili mala punkamu pela kubhoha mahoku kwa kulibhoha mweni kubha nyambiku.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ngati bhela kila mundu moabhekakakile kupotela mala punkamu, na baada ja kupotela kutemuliwa na Chapanga.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Bhelabhela Kristo najombi akabhohakiki mala punkamu pela kubha nyambiku nahuli aghatolaje mahoku gha bhandu bhamaheli; najombi anahikaje mala ja kabhele, nga kwa ndandi ja lihengu la kubhoha mahoku, nambu kwa ndandi ja kubhakengalela bhala bhabhundendalela.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.