Hebreus 9

mpa (MPA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhela hata Lulaghilu lwa kutumbula lukabhi na ntundu waki wa kujojabhela, na pahuhu paki pa kindema.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Pakalenganakiki lihema ambalu chumba chaki cha kutumbula lakalowakiki Pandu Pahuhu. Monihomu kukabhi na kinala cha taa, meza na mabumunda ghaghabhekakiki palongi jaka Chapanga.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Kunyuma ja lipazia la kabhele, kukabhi na chumba chechilowakeka Pandu Pahuhu Nakanopi.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Monihomu kukabhi na chihanja cha nyambiku cha zahabu kwa ndandi ja kuhuila ubane, na Lisanduku la Lulaghilu lelahyekaliwi zahabu upambala wokapi, na mkati jaki kukabhili na chihulu cha zahabu chechikabhi na chilebhi chechilowakeka mana, ndonga jaka Aroni jejikatundwili mahamba, na hibau ibheli ya maganga yeyalembakiki Shelia yaka Chapanga.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Panani ja Lisanduku leniheli kukabhili na ihumbi ibhele yeilowakeka makerubi ghaghabhi na mapapanila, makerubi gha ulumbalilu, na kuhyekalela chihilu chabhu panani ja pandu pa kubhohela mahoku. Nambu sajenu ngachetuweza kulandila hindu ayeyi kwa mkati nakanopi.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Bhela, hindu ayeyi ikabhi ilenganakiki bhenibhela, bhapenganyambiku bhakabhi bhajingila mu chumba cha kutumbula kila lichobha, na kuhenga mambu ghabhu gha kubhoha nyambiku.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nambu Mpenganyambiku Nkolongwa kanjika jaki nde joajingila mu chumba cha kabheli chela, najombi ahenga bhenibhela mala punkamu pela kwa chaka, na akubha atotwili mwahi ambau akambokihi Chapanga kwa ndandi jaki mweni na kwa ndandi ja mohoku ghabhahengiki bhandu panga kumanya.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Kubhokana na mitetu jeniheji Roho Mhuhu abhola kubha chikahi chumba cha kutumbula chela chikabhi chikali chijemiki, indela ja kujingila Pandu Pahuhu Nakanopi jakabhili jakali ngachejihoghuliwi.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Lijambu aleli nde ulenganesu kwa ndandi ja chikahi cha sajenu, kulangiha kubha nhupu na nyambiku yeikabhili ibhohakeka ngacheikaweziki kugholola mtima waka mundu joajojabhela.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Nambu ayeyi ikahengi pela lihengu ilebhi na yakunywa papamu na mitetu patali patali ja kuligholola. Ghokapi hagha nde malaghalakilu gha kunja pela, na makili ghaki anaghajomukaje chikahi Chapanga pailenganakya malenganakelu ghahenu.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nambu Kristo ajomwi kuhika, akabya Mpenganyambiku Nkolongwa wa mambu ghambone, ambaghu sajenu ghajomwi kubha. Jombi ahenga lihengu laki mu lihema lelikabhi likolongwa na likamilifu nakanope, changakulenganakeka na mawoku gha bhandu, yani chindamba changakubha cha ndema ghoni ghoubhombakiki.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Jombi akajingi Pandu Pahuhu Nakanopi mala punkamu pela, na ngacheakajingi monihomu na mwahi wa imbuhi na ng'ombi, nambu atoliki mwahi waki mweni, na kutupekeha ukombola wa mileli.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Bhandu bhabhakabhi bhahakau kiibada bhakaweziki kubha bhanyahi kihyegha pena pabhakamichakiwi mwahi wa imbuhi na wa ng'ombi papamu na ilihu ya likenda la ng'ombi.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Bhela, bho, nga nakanopi kwa mwahi waka Kristo, ambaju kwa makili ghaka Roho wa mileli, Kristo akalibhohiki mweni kwaka Chapanga kubha nyambiku jejikamiliki palongi jaka Chapanga. Na kubha mwahi waki anautugholulaje zamili hitu kubhokana na matendu ghaghaleta nyiwa, nahuli tupataje kuntumakila Chapanga joabhi mwome?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na kwa ndandi ajeji Kristo nde njonganesha wa Lulaghilu Lwahenu, nahuli bhandu bhala bhabhalowakiki bhawezaje kujopalela chilanga chela cha upwelelu wa mileli. Jombi akapotili abya ukombola wabhu kuhuma mu mahoku ghabhakatendiki pahi ja Lulaghilu lwa kutumbula.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lumanyikana, mbaka mundu jola joalubhekiki apotile.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lubhi na makili mbaka mundu jola joalubhekiki anaapotile, kwa kubha ngachelukubha na makili chikahi mundu jola joalulembiki paakubha akali mwomi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nde ndandi hata Lulaghilu lwa kutumbula ngachelwahengiki lihengu panga mwahi.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Chikahi Musa paakabhili abhatangazi bhandu bhokapi amuli yokapi ngati mojilaghalakila mu Shelia, akatoliki mwahi wa likenda la ng'ombi na la imbuhi, na kuhangaghana na machi, na kuchimichila chitabu cha Shelia chela na bhandu bhokapi kwa kutumi sufu jikeli na mahamba gha nkongu wa hisopo.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Musa akapwaghiki: “Ghongoni nde mwahi wa Lulaghilu, ambalu Chapanga andaghalakili kulitii.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Bhelabhela Musa akachimichili mwahi lihema lela papamu na yombu yokapi yeitumika kwa lihengu la kunjojabhe Chapanga.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Kwa chakaka Shelia jipala kubha pambipi kila chindu chigholulikaje kwa mwahi, na wala panga kujitila mwahi, njeta ulekakeku wa mahoku.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hindu ayeyi ambayu nde ulenganesu pela wa mambu gha chakaka gha kunani kumahunde, ikapalakiki kugholuleka kwa ntundu ghonihoghu. Nambu hindu ya chakaka ya kunani kumahunde ipalika nyambiku jejibhi jambone nakanopi.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kwa ndandi Kristo ngacheakajingili mu Pandu Pahuhu papachengakiki na mawoku gha bhandu, ambapu nde ulenganesu pela wa pahuhu pa chakaka. Jombi akajingili kunani kumahunde peni, sajenu ajema palongi jaka Chapanga kwa ndandi jitu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Mpenganyambiku Nkolongwa wa Bhayahude ajingi Pandu Pahuhu Nakanopi kila chaka akabya na mwahi wa chinyama; nambu Kristo ngacheakajingi monihomu nahuli alibhoha mweni mala pamaheli,
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 kwa ndandi ngati kukabhi bhenibhela, Kristo ikabya impaliki kung'ahakika mala pamaheli kutumbu kubhombakeka kwa ndema. Nambu sajenu, ikahi yenjenu pakuheghalela ujomukelu wa ndema, jombi apitalili mala punkamu pela kubhoha mahoku kwa kulibhoha mweni kubha nyambiku.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngati bhela kila mundu moabhekakakile kupotela mala punkamu, na baada ja kupotela kutemuliwa na Chapanga.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Bhelabhela Kristo najombi akabhohakiki mala punkamu pela kubha nyambiku nahuli aghatolaje mahoku gha bhandu bhamaheli; najombi anahikaje mala ja kabhele, nga kwa ndandi ja lihengu la kubhoha mahoku, nambu kwa ndandi ja kubhakengalela bhala bhabhundendalela.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.