Hebreus 9

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhela hata Lulaghilu lwa kutumbula lukabhi na ntundu waki wa kujojabhela, na pahuhu paki pa kindema.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Pakalenganakiki lihema ambalu chumba chaki cha kutumbula lakalowakiki Pandu Pahuhu. Monihomu kukabhi na kinala cha taa, meza na mabumunda ghaghabhekakiki palongi jaka Chapanga.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kunyuma ja lipazia la kabhele, kukabhi na chumba chechilowakeka Pandu Pahuhu Nakanopi.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Monihomu kukabhi na chihanja cha nyambiku cha zahabu kwa ndandi ja kuhuila ubane, na Lisanduku la Lulaghilu lelahyekaliwi zahabu upambala wokapi, na mkati jaki kukabhili na chihulu cha zahabu chechikabhi na chilebhi chechilowakeka mana, ndonga jaka Aroni jejikatundwili mahamba, na hibau ibheli ya maganga yeyalembakiki Shelia yaka Chapanga.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Panani ja Lisanduku leniheli kukabhili na ihumbi ibhele yeilowakeka makerubi ghaghabhi na mapapanila, makerubi gha ulumbalilu, na kuhyekalela chihilu chabhu panani ja pandu pa kubhohela mahoku. Nambu sajenu ngachetuweza kulandila hindu ayeyi kwa mkati nakanopi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Bhela, hindu ayeyi ikabhi ilenganakiki bhenibhela, bhapenganyambiku bhakabhi bhajingila mu chumba cha kutumbula kila lichobha, na kuhenga mambu ghabhu gha kubhoha nyambiku.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Nambu Mpenganyambiku Nkolongwa kanjika jaki nde joajingila mu chumba cha kabheli chela, najombi ahenga bhenibhela mala punkamu pela kwa chaka, na akubha atotwili mwahi ambau akambokihi Chapanga kwa ndandi jaki mweni na kwa ndandi ja mohoku ghabhahengiki bhandu panga kumanya.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kubhokana na mitetu jeniheji Roho Mhuhu abhola kubha chikahi chumba cha kutumbula chela chikabhi chikali chijemiki, indela ja kujingila Pandu Pahuhu Nakanopi jakabhili jakali ngachejihoghuliwi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Lijambu aleli nde ulenganesu kwa ndandi ja chikahi cha sajenu, kulangiha kubha nhupu na nyambiku yeikabhili ibhohakeka ngacheikaweziki kugholola mtima waka mundu joajojabhela.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nambu ayeyi ikahengi pela lihengu ilebhi na yakunywa papamu na mitetu patali patali ja kuligholola. Ghokapi hagha nde malaghalakilu gha kunja pela, na makili ghaki anaghajomukaje chikahi Chapanga pailenganakya malenganakelu ghahenu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nambu Kristo ajomwi kuhika, akabya Mpenganyambiku Nkolongwa wa mambu ghambone, ambaghu sajenu ghajomwi kubha. Jombi ahenga lihengu laki mu lihema lelikabhi likolongwa na likamilifu nakanope, changakulenganakeka na mawoku gha bhandu, yani chindamba changakubha cha ndema ghoni ghoubhombakiki.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Jombi akajingi Pandu Pahuhu Nakanopi mala punkamu pela, na ngacheakajingi monihomu na mwahi wa imbuhi na ng'ombi, nambu atoliki mwahi waki mweni, na kutupekeha ukombola wa mileli.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Bhandu bhabhakabhi bhahakau kiibada bhakaweziki kubha bhanyahi kihyegha pena pabhakamichakiwi mwahi wa imbuhi na wa ng'ombi papamu na ilihu ya likenda la ng'ombi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Bhela, bho, nga nakanopi kwa mwahi waka Kristo, ambaju kwa makili ghaka Roho wa mileli, Kristo akalibhohiki mweni kwaka Chapanga kubha nyambiku jejikamiliki palongi jaka Chapanga. Na kubha mwahi waki anautugholulaje zamili hitu kubhokana na matendu ghaghaleta nyiwa, nahuli tupataje kuntumakila Chapanga joabhi mwome?
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Na kwa ndandi ajeji Kristo nde njonganesha wa Lulaghilu Lwahenu, nahuli bhandu bhala bhabhalowakiki bhawezaje kujopalela chilanga chela cha upwelelu wa mileli. Jombi akapotili abya ukombola wabhu kuhuma mu mahoku ghabhakatendiki pahi ja Lulaghilu lwa kutumbula.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lumanyikana, mbaka mundu jola joalubhekiki apotile.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kwa ndandi lulaghilu lwa upwelelu lubhi na makili mbaka mundu jola joalubhekiki anaapotile, kwa kubha ngachelukubha na makili chikahi mundu jola joalulembiki paakubha akali mwomi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nde ndandi hata Lulaghilu lwa kutumbula ngachelwahengiki lihengu panga mwahi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Chikahi Musa paakabhili abhatangazi bhandu bhokapi amuli yokapi ngati mojilaghalakila mu Shelia, akatoliki mwahi wa likenda la ng'ombi na la imbuhi, na kuhangaghana na machi, na kuchimichila chitabu cha Shelia chela na bhandu bhokapi kwa kutumi sufu jikeli na mahamba gha nkongu wa hisopo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Musa akapwaghiki: “Ghongoni nde mwahi wa Lulaghilu, ambalu Chapanga andaghalakili kulitii.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Bhelabhela Musa akachimichili mwahi lihema lela papamu na yombu yokapi yeitumika kwa lihengu la kunjojabhe Chapanga.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kwa chakaka Shelia jipala kubha pambipi kila chindu chigholulikaje kwa mwahi, na wala panga kujitila mwahi, njeta ulekakeku wa mahoku.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Hindu ayeyi ambayu nde ulenganesu pela wa mambu gha chakaka gha kunani kumahunde, ikapalakiki kugholuleka kwa ntundu ghonihoghu. Nambu hindu ya chakaka ya kunani kumahunde ipalika nyambiku jejibhi jambone nakanopi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kwa ndandi Kristo ngacheakajingili mu Pandu Pahuhu papachengakiki na mawoku gha bhandu, ambapu nde ulenganesu pela wa pahuhu pa chakaka. Jombi akajingili kunani kumahunde peni, sajenu ajema palongi jaka Chapanga kwa ndandi jitu.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mpenganyambiku Nkolongwa wa Bhayahude ajingi Pandu Pahuhu Nakanopi kila chaka akabya na mwahi wa chinyama; nambu Kristo ngacheakajingi monihomu nahuli alibhoha mweni mala pamaheli,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 kwa ndandi ngati kukabhi bhenibhela, Kristo ikabya impaliki kung'ahakika mala pamaheli kutumbu kubhombakeka kwa ndema. Nambu sajenu, ikahi yenjenu pakuheghalela ujomukelu wa ndema, jombi apitalili mala punkamu pela kubhoha mahoku kwa kulibhoha mweni kubha nyambiku.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ngati bhela kila mundu moabhekakakile kupotela mala punkamu, na baada ja kupotela kutemuliwa na Chapanga.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Bhelabhela Kristo najombi akabhohakiki mala punkamu pela kubha nyambiku nahuli aghatolaje mahoku gha bhandu bhamaheli; najombi anahikaje mala ja kabhele, nga kwa ndandi ja lihengu la kubhoha mahoku, nambu kwa ndandi ja kubhakengalela bhala bhabhundendalela.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.