Hebreus 6

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela, tughalekaje kunyuma mabholu ghala gha kutumbula panani jaka Kristo, tujendalyaje kulongi nahuli tuhikila ukamilifu, na wala nga kujendalela kubheka luhuli kubhokana na kulekana na matendu ghangakupalika, na panani ja kunhobhalela Chapanga,
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 mabholu panani ja ntundu wa kubatiza, kubhekela bhandu mabhoku kwa kubhalobhela kwaka Chapanga, uyohakeku wa bhabhapotili na utemulu wa mileli.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Na ghanihagha anatuhengaje, ngati Chapanga anaapaliki.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Kwa ndandi kunonwipi namaa kwa bhala bhabhajomwi kuyekuliwa uchakaka waka Chapanga, na kuhonja nhupu ya kunani kumahunde, na kulilomba na Roho Mhuhu,
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 na kuhonja unyahi wa Lilobhi laka Chapanga, na makili gha ndema ghouhika,
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 ngati anabhulekiki uhobhalelu wabhu, ngacheiwezikana kubhakelabhuha kabhete bhanihhaba nahuli bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu. Kwa ndandi bhandu bhanihabha bhunhwamba kabhete punsalaba Mwana waka Chapanga, na kumpoha lihamu palanga.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Ngonda ghoutonyewa iyula pamaheli na kumeleha mimea kwa nyonjeka jaka ndemi, upengaliwi na Chapanga.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Nambu ngonda hoghu anaumelihi mikongu ja miha na maghoghu, ngacheupalika na ubhi pambipi kupekewa masolu na Chapanga, na ujomokelu waki nde kujochakeka moto.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Nambu, mabhapalu bhitu, hata ngati tupwagha ghangani, mu malobhi ghinu tuhobhalili mambu ghaghabhi manyahi nakanopi, na ghaghabhi na ukengaleku.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Kwa ndandi Chapanga ngacheatemu liyaha, ngaijewi lihengu linu na upalu winu ghola ghomkalangihi kwaki kwa kubhajangati bhahuhu na ngati bhela monjendalela kubhajangatila.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Na tepani utokulelu witu nde kubha kila jumu winu alangihaje ukangamalu ghoghoghu mbaka pakujomukela, nahuli mambu ghala ghamuhobhalela ghapata kupitalila.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Bhela ngamwikubha bhakata, nambu mubhajighaje bhala bhabhabhi na uhobhalelu na kuhinakila, ambabhu bhapwelela chilanga chaka Chapanga.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Chapanga paakampekihi Ibulahimu chilanga chaki, akalapiki kwa lihina laki mweni, maghambu ngacheakabhili jongi joakabhi nkolongwa kumpeta Chapanga ambaju akabya aweziki kulapa kwaka jonihoju.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Chapanga akapwaghiki, “Chakaka ananukupengalyaje, na kukupekeha bhabhelakeka bhamaheli.”
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Ibulahimu akalendalili kwa uhinakilu, na bhela akajopalili chela cheakalaghilwi na Chapanga.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Bhandu pabhalapa, bhalapa kwaka jumu joabhi nkolongwa kupeta bhombi, na kulapa kulangi kubha chela cheulapiki nde chakaka, na kulapa kujomola kulochana kwokapi.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Kwa lilobhi leniheli, Chapanga kwa kupala kubhalangiha nakanopi bhala bhabhipwelila chilanga chela, ntundu malobhi ghaki moghalepe kung'anambuka, akalangihi kwa kulapa.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Bhela kubhi na hindu ibhele yangakuweza kung'anambuka: Chilanga na kulapa, ambayu mu yeniheyi Chapanga ngacheaweza kupwagha upuhe. Henu tepani ambabhu tutehi kunkembalela, tupataje kujeghaleka mtima na kulikamula lihobhalelu lela lelibhekakiki palongi jitu.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Tubhi nalu lihobhalelu leniheli ngati ngimo ja matamu ghitu. Lihobhalelu leniheli nde la ukangamalu na libhi na makili, na lijingila mbaka mkati kunyuma ja lipazia pandu pahuhu pa kunani kumahunde.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Yesu mweni alongulili kujingila monihomu kwa ndandi jitu na abhi Mpenganyambiku Nkolongwa mileli, kwa ulenganesu waka Melikizedeki.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.