Hebreus 2
mpa (MPA) vs NVI
1 Bhela itupalika kughakamulaki nakanopi mambu ghala ghatujomwi kughajowana, nahuli ngatwihika kughakosa.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Ubholu ghola ghobhakapekiwi bhazee bhitu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga ukabhonakini kubha chakaka, na mundu jokapi ambaju ngacheakaujengalili au kuutii akalapuliki ngati moikampalakile.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Bhela, bho, tepani anatukengaliwa bholi anangati ngachetujali ukengalelu ukolongwa ntundu aghogho? Kutumbula Bambo mweni akautangizi ukengaleku ghoni, na bhandu bhala bhabhakaujowini bhakaulangihi kwitu kubha nde wa chakaka.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Chapanga najombi akaulandili papamu na bhandu bhala bhabhakaulangi kwitu kwa kuhenga kila ntundu wa nginyulila na ngangachu yamaheli, na kubhaghabhila Roho Mhuhu ngati moakapali mweni.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Chapanga ngacheakabhabhekiki bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhautawalaje ndema ghouhika, yani ndema ghola ghotulongalela malobhi ghaki.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Kabhete kubhi na pandu pangi pa Malembu Mahuhu papwagha ana:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Untendiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ubhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nambu tumbona Yesu, joakatendakiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga kwa chikahi chijipe, nahuli kwa chihomu chaka Chapanga apata kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi. Sajenu tumbona akabya awatikwi litaji la ulumbalilu na utopelu kwa ndandi akahinakili kupotela.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Kwa ndandi ikampaliki Chapanga, ambaju kwa ndandi jaki na kwa indela jaki hindu yokapi abhombiki na kuikamulakila, kubhaleta bhana bhamaheli bhauholalya ulumbalilu, na kunkamilisha Yesu chiongozi wabhu nkolongwa wa ukengaleku kwa indela ja mang'ahiku.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jombi abhagholola bhandu mahoku ghabhu, najombi papamu na bhala bhabhagholuleka, bhokapi bhabhili na Atati jumu. Nde ndandi Yesu ngacheabhona iyoni kubhaloha bhanihabha bhalongu bhaki.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Jombi apwagha:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kabhete apwagha: “Anamekaje lihobhalelu langu muka Chapanga.” Na kabhete apwagha: “Lingalya, nepani mi pambani papamu na bhana bhaambekihe Chapanga.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Bhela kwa kubha bhana bhanihabha nde bhandu bhabhabhi na hyegha na mwahi, Yesu mweni akabhi ngati bhombi na kushiliki mu ghanihagha. Akahengiki bhenibhela nahuli kwa indela ja kupotela kwaki, ahekataje makili ghaka Shetani, joabhi na makili panani ja kupotela,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 na kubhabheka kulijeka bhandu bhala bhokapi bhabhakabhili bhatumwa kwa matamu ghabhu ghokapi kwa ndandi ja kujoghopa kupotela.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kwa ndandi nde chakaka, kubha jombi ngacheakahikiki kubhajangati bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu akahikiki kubhajangatila lubheleku lwaka Ibulahimu.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Kwa ndandi jeniheji ikampaliki kulengana na bhalongu bhaki kwa ntundu wokapi, nahuli apata kubha Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na chiha na ndongwana mu kuntumakila Chapanga, nahuli awezaje kutenda ujonganeshu kwa ndandi ja mahoku gha bhandu.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na kwa ndandi mweni akang'ahakiki paakalengakike, henu aweza kubhajangatila bhandu bhala bhabhalengakeka.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.