Hebreus 2
mpa (MPA) vs BKJ
1 Bhela itupalika kughakamulaki nakanopi mambu ghala ghatujomwi kughajowana, nahuli ngatwihika kughakosa.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Ubholu ghola ghobhakapekiwi bhazee bhitu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga ukabhonakini kubha chakaka, na mundu jokapi ambaju ngacheakaujengalili au kuutii akalapuliki ngati moikampalakile.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Bhela, bho, tepani anatukengaliwa bholi anangati ngachetujali ukengalelu ukolongwa ntundu aghogho? Kutumbula Bambo mweni akautangizi ukengaleku ghoni, na bhandu bhala bhabhakaujowini bhakaulangihi kwitu kubha nde wa chakaka.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Chapanga najombi akaulandili papamu na bhandu bhala bhabhakaulangi kwitu kwa kuhenga kila ntundu wa nginyulila na ngangachu yamaheli, na kubhaghabhila Roho Mhuhu ngati moakapali mweni.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Chapanga ngacheakabhabhekiki bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhautawalaje ndema ghouhika, yani ndema ghola ghotulongalela malobhi ghaki.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Kabhete kubhi na pandu pangi pa Malembu Mahuhu papwagha ana:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Untendiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Ubhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nambu tumbona Yesu, joakatendakiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga kwa chikahi chijipe, nahuli kwa chihomu chaka Chapanga apata kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi. Sajenu tumbona akabya awatikwi litaji la ulumbalilu na utopelu kwa ndandi akahinakili kupotela.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Kwa ndandi ikampaliki Chapanga, ambaju kwa ndandi jaki na kwa indela jaki hindu yokapi abhombiki na kuikamulakila, kubhaleta bhana bhamaheli bhauholalya ulumbalilu, na kunkamilisha Yesu chiongozi wabhu nkolongwa wa ukengaleku kwa indela ja mang'ahiku.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jombi abhagholola bhandu mahoku ghabhu, najombi papamu na bhala bhabhagholuleka, bhokapi bhabhili na Atati jumu. Nde ndandi Yesu ngacheabhona iyoni kubhaloha bhanihabha bhalongu bhaki.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Jombi apwagha:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Kabhete apwagha: “Anamekaje lihobhalelu langu muka Chapanga.” Na kabhete apwagha: “Lingalya, nepani mi pambani papamu na bhana bhaambekihe Chapanga.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Bhela kwa kubha bhana bhanihabha nde bhandu bhabhabhi na hyegha na mwahi, Yesu mweni akabhi ngati bhombi na kushiliki mu ghanihagha. Akahengiki bhenibhela nahuli kwa indela ja kupotela kwaki, ahekataje makili ghaka Shetani, joabhi na makili panani ja kupotela,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 na kubhabheka kulijeka bhandu bhala bhokapi bhabhakabhili bhatumwa kwa matamu ghabhu ghokapi kwa ndandi ja kujoghopa kupotela.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kwa ndandi nde chakaka, kubha jombi ngacheakahikiki kubhajangati bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu akahikiki kubhajangatila lubheleku lwaka Ibulahimu.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Kwa ndandi jeniheji ikampaliki kulengana na bhalongu bhaki kwa ntundu wokapi, nahuli apata kubha Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na chiha na ndongwana mu kuntumakila Chapanga, nahuli awezaje kutenda ujonganeshu kwa ndandi ja mahoku gha bhandu.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Na kwa ndandi mweni akang'ahakiki paakalengakike, henu aweza kubhajangatila bhandu bhala bhabhalengakeka.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.