Hebreus 2

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhela itupalika kughakamulaki nakanopi mambu ghala ghatujomwi kughajowana, nahuli ngatwihika kughakosa.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ubholu ghola ghobhakapekiwi bhazee bhitu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga ukabhonakini kubha chakaka, na mundu jokapi ambaju ngacheakaujengalili au kuutii akalapuliki ngati moikampalakile.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Bhela, bho, tepani anatukengaliwa bholi anangati ngachetujali ukengalelu ukolongwa ntundu aghogho? Kutumbula Bambo mweni akautangizi ukengaleku ghoni, na bhandu bhala bhabhakaujowini bhakaulangihi kwitu kubha nde wa chakaka.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Chapanga najombi akaulandili papamu na bhandu bhala bhabhakaulangi kwitu kwa kuhenga kila ntundu wa nginyulila na ngangachu yamaheli, na kubhaghabhila Roho Mhuhu ngati moakapali mweni.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Chapanga ngacheakabhabhekiki bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhautawalaje ndema ghouhika, yani ndema ghola ghotulongalela malobhi ghaki.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Kabhete kubhi na pandu pangi pa Malembu Mahuhu papwagha ana:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Untendiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Ubhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Nambu tumbona Yesu, joakatendakiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga kwa chikahi chijipe, nahuli kwa chihomu chaka Chapanga apata kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi. Sajenu tumbona akabya awatikwi litaji la ulumbalilu na utopelu kwa ndandi akahinakili kupotela.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kwa ndandi ikampaliki Chapanga, ambaju kwa ndandi jaki na kwa indela jaki hindu yokapi abhombiki na kuikamulakila, kubhaleta bhana bhamaheli bhauholalya ulumbalilu, na kunkamilisha Yesu chiongozi wabhu nkolongwa wa ukengaleku kwa indela ja mang'ahiku.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jombi abhagholola bhandu mahoku ghabhu, najombi papamu na bhala bhabhagholuleka, bhokapi bhabhili na Atati jumu. Nde ndandi Yesu ngacheabhona iyoni kubhaloha bhanihabha bhalongu bhaki.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Jombi apwagha:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Kabhete apwagha: “Anamekaje lihobhalelu langu muka Chapanga.” Na kabhete apwagha: “Lingalya, nepani mi pambani papamu na bhana bhaambekihe Chapanga.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Bhela kwa kubha bhana bhanihabha nde bhandu bhabhabhi na hyegha na mwahi, Yesu mweni akabhi ngati bhombi na kushiliki mu ghanihagha. Akahengiki bhenibhela nahuli kwa indela ja kupotela kwaki, ahekataje makili ghaka Shetani, joabhi na makili panani ja kupotela,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 na kubhabheka kulijeka bhandu bhala bhokapi bhabhakabhili bhatumwa kwa matamu ghabhu ghokapi kwa ndandi ja kujoghopa kupotela.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kwa ndandi nde chakaka, kubha jombi ngacheakahikiki kubhajangati bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu akahikiki kubhajangatila lubheleku lwaka Ibulahimu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Kwa ndandi jeniheji ikampaliki kulengana na bhalongu bhaki kwa ntundu wokapi, nahuli apata kubha Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na chiha na ndongwana mu kuntumakila Chapanga, nahuli awezaje kutenda ujonganeshu kwa ndandi ja mahoku gha bhandu.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na kwa ndandi mweni akang'ahakiki paakalengakike, henu aweza kubhajangatila bhandu bhala bhabhalengakeka.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.