Filipenses 1

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nepani Paulo na Timoseo, bhatumika bhaka Yesu Kristo:
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nunchengu Chapanga wangu kila panunkombuka mwehapa,
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 na kila panundobhela mwehapa mabhokapi, nobha malobhu ghangu kwa chiheku,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 kwa ndandi ja kunyangatila kwinu mu kutangaza Malobhi Manyahi, kutumbu lichobha la kutumbulila mbaka laleno.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Bhela, mi na uchakaka kubha Chapanga joatumbwili lihengu aleli lamboni mkati jinu, anaajendalya kutenda bhenibhela mbaka palikamikaje mu lichobha lela laka Yesu Kristo.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Bhenibhela nde moimbalakila kunholalela mwenga, maghambu nunkomboka namaa muntima wangu. Kwa ndandi mwenga mabhokapi mshiliki mu chihomu cheambeki Chapanga cha kukengalela na kughalangiha Malobhi Manyahi, kwa sajenu pami muchifungo, na bhelabhela chikahi chela panakabhi wakulijeka.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Kwa ndandi Chapanga nde mlandilu wangu, ntundu monumbonela chilolu namaa chakumbona mwehapa mabhokapi mu upalu waka Kristo Yesu.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kulobha kwangu nde kongone, nobha upalu winu ujendalya kujonjukeka nakanopi, mu mbulau na umanyi wokapi,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 nahuli muwezaje kuhaghula lijambu lelibi lambone. Nahuli mpataje kubha na mitima minyahi, panga na mahoku, mbaka Lichowa lela laka Kristo.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Kutama kwinu kutwelalaje matendu ghaghajetakalewa palongi jaka Chapanga, kwa kupetela Yesu Kristo, na kwa ndandi ja ulumbalilu na sifa kwaka Chapanga.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Bhalongu bhangu, mbala mmanyaje kubha mambu ghokapi ghaghambatiki ghajangatili namaa kujendalela kutangaza Malobhi Manyahi.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Kubhokana na ghanihagha, bhalonda bhokapi bha nyumba jaka nkolongwa papamu na bhandu bhangi bhokapi pambani bhamanyi kubha ngongakiki kwa ndandi nuntumakila Kristo.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Na koni kuvbha kwangu muchifungo kubhatendiki bhalongu bhamaheli kubha na uhobhalelu kwaka Bambo, hata bhajendalela kukangamala nakanopi mu kutangaza Lilobhi laka Chapanga panga na choghoi.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Chakaka bhandu bhangi bhuntangaza Kristo kwa ndandi bhabhi na wihu na milomu, nambu bhangi bhuntangaza Kristo kwa kupala bhandu bhapataje mambu manyahi.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Abhabha bhuntangaza Kristo kwa upalu, ndandi bhamanyi kubha Chapanga ambekihi lihengu lenu la kukengalela Malobhi Manyahi.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Nambu bhangi habha bhuntangaza Kristo kwa kutokulela kwabhu kuhakau wala nga kwa mtima wambone, nambu bhaholalela kujonjukela mang'ahiku ghangu mu kukongakeka kwangu koni.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Bho, nambu ipoteka kike? Nepani nhekalela anakubhi pena bhandu anabhuntangaza Kristo kwa kila indela, anakubhi kwa maholalelu ghambone au maholalelu mahakau, kabhete ananyendalya kuhekalela.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Kwa ndandi manyi kubha kwa malobhu ghinu na kwa ujangatilu ghoubhohakeka na Roho waka Yesu Kristo, ghangani anaghang'anambukaje na kubha ukengaleku wangu.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Chilolu changu chikolongwa na lihobhalelu langu nde kubha kwa indela yokapi nganepaleli kuhenga lihengu langu, nambu anangubha na mtima wa kukangamala na nakanopi kwa chikahi chenu, nahuli Kristo alumbalikaje mu matamu ghangu ghokapi, ngati anami mwomi au anambotile.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Kwangu nepani kutama nde Kristo, na kupotela nde nyonjeka.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Nambu anangati kwa kutama mu hyegha niweza kuhenga lihengu lelibhi na nyonjeka nakanopi, bhela lakuhaghula ngechenilimanye.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Nihutwa na mambu ghabhele: Ndokulela kubhoka nakatamaje papamu na Kristo, lijambu leniheli nde lambone nakanopi.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Nambu kwa ndandi jinu nde mbanga ngati nepani ananyendalili kutama pani pundema.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Mi na uchakaka wa lijambu leniheli, na bhela manyi kubha ananyendalya kutama papamu na mwehapa mabhokapi, nahuli kujendalela kujonjukeka kwinu na kuhekalela mu uhobhalelu.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Bhela panikubha na mwenga kabheti anamkubha na ndandi ja kulilumbalila panani jangu nenga mu kulombana na Yesu Kristo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nambu matendu ghinu na ghabyaje ngati moipalakila na Malobhi Manyahi ghaka Kristo, nahuli ananhikiki na kumbona mwehapa, au nangakuhika konihoku, mbataje kujowana malobhi ghinu, ngati ananjema kwa kukangamala kwa roho jimu, kwa mtima ghumu koni mkatumila makili ghinu kutangaza uhobhalelu wa Malobhi Manyahi.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Ngamwajoghopa maadui bhinu, nambu mkangamalaje chikahi chokapi, na bhenibhela anaibhalangiha kubha bhombi anabhalepalyaje, nanamu anamkengaliwaje ndandi Chapanga mweni nde joampekeha mwehapa ukengaleku.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Kwa ndandi mwehapa mpekiwi chihomu cha kuntumakila Kristo, nga kwa kunhobhalela pena, nambu bhelabhela kwa kung'ahika kwa ndandi jaki.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Kwa ndandi muweza kushiliki na nepani mu kukomana koni. Kukomana hoku komukakuweni kwangu nakakomanaje pala pakutumbulila hata sajenu njowini kubha nakali kukomana.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.