Filemom 1
mpa (MPA) vs NTLH
1 Nepani Paulo, mkongeka kwa ndandi jaka Yesu Kristo, papamu na Timoseo ndongu witu,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 na likanisa lokapi lelihimangana munyumba jaku, na ndombu witu Afia, na linjolinjoli njitu Alikipo:
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Machobha ghokapi nunchengu Chapanga wangu, panukukomboka mu malobhu ghangu.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Kwa ndandi nyowini malobhi gha uhobhalelu waku kwaka Bambo Yesu na upalu waku kwa bhahuhu bhokapi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nukulobhela kwaka Chapanga nahuli uhobhalelu hoghu ghoushiliki papamu na tepani kwaka Chapanga uweza kujingila mkati nakanopi na uweza kubha na umanyi wamaheli nakanopi wa mbengalelu yokapi yetuipata kwa kulombana kwitu na Kristo Yesu.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Undongu wangu, upalu waku unetili chiheku chikolongwa na kunyeghela mtima namaa! Kwa ndandi ujihekihi mitima ja bhahuhu.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Bhela, nepani ngati ndongu waku kwa kulombana na Kristo nakabya nhweziki kubha na ukangamalu wa kukulaghalakila ghala ghaghukupalika kutenda,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 nambu kwa ndandi ja upalu nde wichu nukulobhaje, ndenda bhenibhela hata ngati nepani Paulo nde nunseja, na sajenu mkongeka waka Yesu Kristo bhelabhela.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Bhela, nukulobha unjopalya mwana wangu Onesimo, ambaju nde mwana wangu kwa kulombana na Kristo, chikahi panakabhi ngongakiki muchifungo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Onesimo jolajola ambaju pamwande akabhi ngacheapalika kwaku wehapa hata pachokope, nambu sajenu akupalika wehapa na nepani bhelabhela.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Sajenu nunkelabhu kabhete kwaku, najombi nde ngati mtima wangu namwete.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nakapaliki atamaje na nepani pambane, nahuli akamulaje pandu paku pa kunyangatila chikahi chenu nakabya muchifungu kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nambu ngachembala kutenda lijambu lokapi lela panga kujetanganela na wehapa, nahuli wambone wokapi ghoutenda ngawikubha wa kujomalakela, nambu kwa kupala wamwete.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Maghambu pangi nde ndandi Onesimo akatami kutali na wehapa kwa chikahi kichokopi, nahuli akelabhuka kabhete kwaku na kutama naku mileli.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Na sajenu jombi nga mtumwa kabhete, nambu jombi nde wamboni nakanopi jaka mtumwa. Sajenu jombi nde ndongu witu mpalu kwa kulombana na Kristo. Jombi akambaliki nepani, na anaakupala wehapa nakanope, ndandi jombi nde ngati mtumwa na ndongu witu muka Bambo!
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Bhela, anangati umanya nepani kubha nundongu waku, unjopalya kabhete ngati bhela ukabya unyopalela nepani namwete.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Na ngati akuhokihi kwa lijambu lokapi lela au anaundai chokapi chela, unaya nepani.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nepani Paulo nemba namwete kwa chiwoku changu, nepani ananukulepaje. Ngachembwagha kubha wehapa ubhi na lideni la kunepa nepani matamu ghaku.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Bhela, undongu wangu, ndokulela kupata nyonjeka kwaku kwa ndandi ja lihina laka Bambo, unhekihaje mtima wangu ngati undongu muka Kristo!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nemba koni nakahobhalya kubha anaunyetakalyaje lilobhu langu, kabhete manyi kubha anautendaje hata nakanopi ja ghanukujopiki hagha.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Na papamu na ghanihagha, umekila wichu pandu pa kughonela, maghambu nhobhale kubha kwa malobhu ghinu, Chapanga anaaneta konihoku.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafra, joabhi mkongeka njangu kwa ndandi ja kuntumaki Kristo Yesu, akulamukila.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Bhelabhela Mako, Alistako, Dema na Luka, bhahenga lihengu bhajangu bhukulamukila.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na roho hinu. Amina.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.