Filemom 1

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepani Paulo, mkongeka kwa ndandi jaka Yesu Kristo, papamu na Timoseo ndongu witu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 na likanisa lokapi lelihimangana munyumba jaku, na ndombu witu Afia, na linjolinjoli njitu Alikipo:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Machobha ghokapi nunchengu Chapanga wangu, panukukomboka mu malobhu ghangu.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Kwa ndandi nyowini malobhi gha uhobhalelu waku kwaka Bambo Yesu na upalu waku kwa bhahuhu bhokapi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nukulobhela kwaka Chapanga nahuli uhobhalelu hoghu ghoushiliki papamu na tepani kwaka Chapanga uweza kujingila mkati nakanopi na uweza kubha na umanyi wamaheli nakanopi wa mbengalelu yokapi yetuipata kwa kulombana kwitu na Kristo Yesu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Undongu wangu, upalu waku unetili chiheku chikolongwa na kunyeghela mtima namaa! Kwa ndandi ujihekihi mitima ja bhahuhu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Bhela, nepani ngati ndongu waku kwa kulombana na Kristo nakabya nhweziki kubha na ukangamalu wa kukulaghalakila ghala ghaghukupalika kutenda,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 nambu kwa ndandi ja upalu nde wichu nukulobhaje, ndenda bhenibhela hata ngati nepani Paulo nde nunseja, na sajenu mkongeka waka Yesu Kristo bhelabhela.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Bhela, nukulobha unjopalya mwana wangu Onesimo, ambaju nde mwana wangu kwa kulombana na Kristo, chikahi panakabhi ngongakiki muchifungo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Onesimo jolajola ambaju pamwande akabhi ngacheapalika kwaku wehapa hata pachokope, nambu sajenu akupalika wehapa na nepani bhelabhela.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Sajenu nunkelabhu kabhete kwaku, najombi nde ngati mtima wangu namwete.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nakapaliki atamaje na nepani pambane, nahuli akamulaje pandu paku pa kunyangatila chikahi chenu nakabya muchifungu kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nambu ngachembala kutenda lijambu lokapi lela panga kujetanganela na wehapa, nahuli wambone wokapi ghoutenda ngawikubha wa kujomalakela, nambu kwa kupala wamwete.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Maghambu pangi nde ndandi Onesimo akatami kutali na wehapa kwa chikahi kichokopi, nahuli akelabhuka kabhete kwaku na kutama naku mileli.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Na sajenu jombi nga mtumwa kabhete, nambu jombi nde wamboni nakanopi jaka mtumwa. Sajenu jombi nde ndongu witu mpalu kwa kulombana na Kristo. Jombi akambaliki nepani, na anaakupala wehapa nakanope, ndandi jombi nde ngati mtumwa na ndongu witu muka Bambo!
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bhela, anangati umanya nepani kubha nundongu waku, unjopalya kabhete ngati bhela ukabya unyopalela nepani namwete.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na ngati akuhokihi kwa lijambu lokapi lela au anaundai chokapi chela, unaya nepani.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nepani Paulo nemba namwete kwa chiwoku changu, nepani ananukulepaje. Ngachembwagha kubha wehapa ubhi na lideni la kunepa nepani matamu ghaku.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Bhela, undongu wangu, ndokulela kupata nyonjeka kwaku kwa ndandi ja lihina laka Bambo, unhekihaje mtima wangu ngati undongu muka Kristo!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nemba koni nakahobhalya kubha anaunyetakalyaje lilobhu langu, kabhete manyi kubha anautendaje hata nakanopi ja ghanukujopiki hagha.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na papamu na ghanihagha, umekila wichu pandu pa kughonela, maghambu nhobhale kubha kwa malobhu ghinu, Chapanga anaaneta konihoku.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, joabhi mkongeka njangu kwa ndandi ja kuntumaki Kristo Yesu, akulamukila.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bhelabhela Mako, Alistako, Dema na Luka, bhahenga lihengu bhajangu bhukulamukila.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na roho hinu. Amina.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.