Efésios 5
mpa (MPA) vs NVI
1 Bhela munjighaje Chapanga, ngati bhana bhapalu.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Upalu ulonguhaje matamu ghinu ngati bhela Kristo moakatupalile, na kwa ndandi jitu akalibhohiki mweni ngati nyambiku ja kujochakeka jejibhoha unungilu unyahi na nyambiku jejunyambiha Chapanga.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nambu ukemi ngawiloghuleka ng'o pachilanda jinu wala uhakau wa ntundu wokapi wala utokulelu, kwa ndandi mambu ghanihagha ngacheghapalika pachilanda ja bhahuhu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kabhete malobhi mahakau gha ihoni, gha ung'ang'a au ing'omu, ghokapi hagha ngacheghapalika kwinu, nambu malobhi gha kunchengula Chapanga nde ghaghapalika.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kwa ndandi lilobhi lenu mulimanyi chakaka ja kubha njeta nkemi wala muhakau, wala joabhi na utokulelu uhakau, yani joajobhabhela imong'umong'u, joabhi na upwelelu mu Ukolongwa waka Kristo na waka Chapanga.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ngamwijetakela kukoluheka na mundu kwa malobhi matopu, kwa kubha inyela jaka Chapanga jihika kwa ndandi ja mambu ngati ghanihagha panani ja bhandu bhala bhangakutii.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Bhela, ngamwilombana nabhu.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Mwandi mwehapa mkabhi mu lwihi, nambu sajenu mwehapa mbi mu unang'anu kwa kulombana na Bambo. Mtamaje ngati bhana bha unang'anu,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 kwa kubha litunda la unang'anu lipatikana mu wambone wokapi, kuhenga mambu ghaghunyambiha Chapanga na chakaka,
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 mwehapa mlondaje kumanya ghala ghaghunyambiha Bambo.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ngamwihenga mambu gha lwihi ghangakupalika, nambu mubhalakalyaje bhabhahenga bhenibhela,
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 kwa ndandi nde ihoni hata kughaloghola mambu ghala ghabhahenga kwa kulihiya.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Nambu ghokapi ghaghamulakiwi na unang'anu, ghabhonikana, maghambu chokapi chekibhonakini nde unang'anu,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 kwa kubha unang'anu nde ghoutenda kila chindu chibhonikanaje. Nde ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Bhela ndingalyaje namaa ntundu montamila. Ngamwitama ngati bhandu bhang'ang'a, nambu ngati bhandu bhabhabhi na mbulau.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mtumila wichu chikahi chembi nachu, maghambu machobha ghani nde gha uhakau.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Kwa ndandi jeniheji ngamwikubha mwang'ang'a, nambu mpata kumanya nde kike ghaghabhi mapalu ghaka Bambo.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mkotukaje kulobhela uwembi, maghambu monihomu kubhi na uhakau, nambu mtwelakikaje Roho Mhuhu:
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mpwaghanyaje mabhene kwa mabhene kwa Zabuli, nyembu ya kulumbalila na nyembu ya kiroho, koni mkajembaje na kundumbalila Bambo mu mitima jinu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Machobha ghokapi munchengula Chapanga Atati kwa kila lijambu mu Lihina laka Bambo witu Yesu Kristo.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila jumu antopila njaki kwa ndandi ja utopelu ghombi naku kwaka Kristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Nanamu mwentoghuliki, mubhatopila bhalomi bhinu ngati kuntii Bambo witu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kwa ndandi ndomi nde mmutu waka nhwanu waki ngati bhela Kristo moabheli mmutu wa likanisa, ambalu nde hyegha jaki, najombi Kristo nde Mkengalela waki.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ngati bhela likanisa molintii Kristo, bhelabhela na bhabhatoghuliki na bhombi ibhapalika kubhatii bhalomi bhabhu.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Mwehapa bhalomi, mubhapala bhahanu bhinu, ngati bhela Kristo moakalipalile likanisa na akalibhohiki kwa ndandi jaki.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Akatendiki bhenibhela nahuli kulitenda likanisa kubha lihuhu kwaka Chapanga, baada ja kuling'alisha kwa kuligholola kwa machi mu Lilobhi laki,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 nahuli apata kuliletela likanisa linyahi nakanopi, likanisa langakubha na lidoa wala ngwinyanila, wala uhakau wa ntundu wokapi ghola, nambu libya lihuhu langakubha na mahakau.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Bhelabhela ibhapalika bhalomi kubhapala akaahanu bhabhu ngati hyegha yabhu bhene. Mundu joampala nhwanu waki alipala mwene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Njeta mundu joajihakalila hyegha jaki mwene, nambu ajileha na kujighoha wichu, ngati Kristo moalighohela likanisa laki,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 kwa ndandi tepani nde ihungu ya hyegha jake.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Kwa ndandi jeniheji, mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki najombi anaalombana na nhwanu waki, na bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Sili heji nde ngolongwa nambu nepani nongela malobhi panani jaka Kristo na likanisa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Hata bhela, ghanihagha ghumpalika mwehapa nanamu: Kila mwanalomi impalika ampalaje nhwanu waki ngati moalipalila mwene, najombi nhwanu waki impalika antopilaje ndomi waki.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.