Efésios 5

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela munjighaje Chapanga, ngati bhana bhapalu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Upalu ulonguhaje matamu ghinu ngati bhela Kristo moakatupalile, na kwa ndandi jitu akalibhohiki mweni ngati nyambiku ja kujochakeka jejibhoha unungilu unyahi na nyambiku jejunyambiha Chapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nambu ukemi ngawiloghuleka ng'o pachilanda jinu wala uhakau wa ntundu wokapi wala utokulelu, kwa ndandi mambu ghanihagha ngacheghapalika pachilanda ja bhahuhu.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabhete malobhi mahakau gha ihoni, gha ung'ang'a au ing'omu, ghokapi hagha ngacheghapalika kwinu, nambu malobhi gha kunchengula Chapanga nde ghaghapalika.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kwa ndandi lilobhi lenu mulimanyi chakaka ja kubha njeta nkemi wala muhakau, wala joabhi na utokulelu uhakau, yani joajobhabhela imong'umong'u, joabhi na upwelelu mu Ukolongwa waka Kristo na waka Chapanga.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ngamwijetakela kukoluheka na mundu kwa malobhi matopu, kwa kubha inyela jaka Chapanga jihika kwa ndandi ja mambu ngati ghanihagha panani ja bhandu bhala bhangakutii.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bhela, ngamwilombana nabhu.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Mwandi mwehapa mkabhi mu lwihi, nambu sajenu mwehapa mbi mu unang'anu kwa kulombana na Bambo. Mtamaje ngati bhana bha unang'anu,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kwa kubha litunda la unang'anu lipatikana mu wambone wokapi, kuhenga mambu ghaghunyambiha Chapanga na chakaka,
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 mwehapa mlondaje kumanya ghala ghaghunyambiha Bambo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ngamwihenga mambu gha lwihi ghangakupalika, nambu mubhalakalyaje bhabhahenga bhenibhela,
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 kwa ndandi nde ihoni hata kughaloghola mambu ghala ghabhahenga kwa kulihiya.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nambu ghokapi ghaghamulakiwi na unang'anu, ghabhonikana, maghambu chokapi chekibhonakini nde unang'anu,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 kwa kubha unang'anu nde ghoutenda kila chindu chibhonikanaje. Nde ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Bhela ndingalyaje namaa ntundu montamila. Ngamwitama ngati bhandu bhang'ang'a, nambu ngati bhandu bhabhabhi na mbulau.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mtumila wichu chikahi chembi nachu, maghambu machobha ghani nde gha uhakau.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwa ndandi jeniheji ngamwikubha mwang'ang'a, nambu mpata kumanya nde kike ghaghabhi mapalu ghaka Bambo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mkotukaje kulobhela uwembi, maghambu monihomu kubhi na uhakau, nambu mtwelakikaje Roho Mhuhu:
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mpwaghanyaje mabhene kwa mabhene kwa Zabuli, nyembu ya kulumbalila na nyembu ya kiroho, koni mkajembaje na kundumbalila Bambo mu mitima jinu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Machobha ghokapi munchengula Chapanga Atati kwa kila lijambu mu Lihina laka Bambo witu Yesu Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila jumu antopila njaki kwa ndandi ja utopelu ghombi naku kwaka Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nanamu mwentoghuliki, mubhatopila bhalomi bhinu ngati kuntii Bambo witu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kwa ndandi ndomi nde mmutu waka nhwanu waki ngati bhela Kristo moabheli mmutu wa likanisa, ambalu nde hyegha jaki, najombi Kristo nde Mkengalela waki.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ngati bhela likanisa molintii Kristo, bhelabhela na bhabhatoghuliki na bhombi ibhapalika kubhatii bhalomi bhabhu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Mwehapa bhalomi, mubhapala bhahanu bhinu, ngati bhela Kristo moakalipalile likanisa na akalibhohiki kwa ndandi jaki.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akatendiki bhenibhela nahuli kulitenda likanisa kubha lihuhu kwaka Chapanga, baada ja kuling'alisha kwa kuligholola kwa machi mu Lilobhi laki,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 nahuli apata kuliletela likanisa linyahi nakanopi, likanisa langakubha na lidoa wala ngwinyanila, wala uhakau wa ntundu wokapi ghola, nambu libya lihuhu langakubha na mahakau.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Bhelabhela ibhapalika bhalomi kubhapala akaahanu bhabhu ngati hyegha yabhu bhene. Mundu joampala nhwanu waki alipala mwene.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Njeta mundu joajihakalila hyegha jaki mwene, nambu ajileha na kujighoha wichu, ngati Kristo moalighohela likanisa laki,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 kwa ndandi tepani nde ihungu ya hyegha jake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa ndandi jeniheji, mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki najombi anaalombana na nhwanu waki, na bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Sili heji nde ngolongwa nambu nepani nongela malobhi panani jaka Kristo na likanisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Hata bhela, ghanihagha ghumpalika mwehapa nanamu: Kila mwanalomi impalika ampalaje nhwanu waki ngati moalipalila mwene, najombi nhwanu waki impalika antopilaje ndomi waki.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.