Efésios 5

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhela munjighaje Chapanga, ngati bhana bhapalu.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Upalu ulonguhaje matamu ghinu ngati bhela Kristo moakatupalile, na kwa ndandi jitu akalibhohiki mweni ngati nyambiku ja kujochakeka jejibhoha unungilu unyahi na nyambiku jejunyambiha Chapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nambu ukemi ngawiloghuleka ng'o pachilanda jinu wala uhakau wa ntundu wokapi wala utokulelu, kwa ndandi mambu ghanihagha ngacheghapalika pachilanda ja bhahuhu.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabhete malobhi mahakau gha ihoni, gha ung'ang'a au ing'omu, ghokapi hagha ngacheghapalika kwinu, nambu malobhi gha kunchengula Chapanga nde ghaghapalika.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Kwa ndandi lilobhi lenu mulimanyi chakaka ja kubha njeta nkemi wala muhakau, wala joabhi na utokulelu uhakau, yani joajobhabhela imong'umong'u, joabhi na upwelelu mu Ukolongwa waka Kristo na waka Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ngamwijetakela kukoluheka na mundu kwa malobhi matopu, kwa kubha inyela jaka Chapanga jihika kwa ndandi ja mambu ngati ghanihagha panani ja bhandu bhala bhangakutii.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bhela, ngamwilombana nabhu.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Mwandi mwehapa mkabhi mu lwihi, nambu sajenu mwehapa mbi mu unang'anu kwa kulombana na Bambo. Mtamaje ngati bhana bha unang'anu,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 kwa kubha litunda la unang'anu lipatikana mu wambone wokapi, kuhenga mambu ghaghunyambiha Chapanga na chakaka,
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 mwehapa mlondaje kumanya ghala ghaghunyambiha Bambo.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ngamwihenga mambu gha lwihi ghangakupalika, nambu mubhalakalyaje bhabhahenga bhenibhela,
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 kwa ndandi nde ihoni hata kughaloghola mambu ghala ghabhahenga kwa kulihiya.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Nambu ghokapi ghaghamulakiwi na unang'anu, ghabhonikana, maghambu chokapi chekibhonakini nde unang'anu,
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 kwa kubha unang'anu nde ghoutenda kila chindu chibhonikanaje. Nde ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Bhela ndingalyaje namaa ntundu montamila. Ngamwitama ngati bhandu bhang'ang'a, nambu ngati bhandu bhabhabhi na mbulau.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Mtumila wichu chikahi chembi nachu, maghambu machobha ghani nde gha uhakau.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwa ndandi jeniheji ngamwikubha mwang'ang'a, nambu mpata kumanya nde kike ghaghabhi mapalu ghaka Bambo.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mkotukaje kulobhela uwembi, maghambu monihomu kubhi na uhakau, nambu mtwelakikaje Roho Mhuhu:
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mpwaghanyaje mabhene kwa mabhene kwa Zabuli, nyembu ya kulumbalila na nyembu ya kiroho, koni mkajembaje na kundumbalila Bambo mu mitima jinu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Machobha ghokapi munchengula Chapanga Atati kwa kila lijambu mu Lihina laka Bambo witu Yesu Kristo.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila jumu antopila njaki kwa ndandi ja utopelu ghombi naku kwaka Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nanamu mwentoghuliki, mubhatopila bhalomi bhinu ngati kuntii Bambo witu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kwa ndandi ndomi nde mmutu waka nhwanu waki ngati bhela Kristo moabheli mmutu wa likanisa, ambalu nde hyegha jaki, najombi Kristo nde Mkengalela waki.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngati bhela likanisa molintii Kristo, bhelabhela na bhabhatoghuliki na bhombi ibhapalika kubhatii bhalomi bhabhu.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Mwehapa bhalomi, mubhapala bhahanu bhinu, ngati bhela Kristo moakalipalile likanisa na akalibhohiki kwa ndandi jaki.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akatendiki bhenibhela nahuli kulitenda likanisa kubha lihuhu kwaka Chapanga, baada ja kuling'alisha kwa kuligholola kwa machi mu Lilobhi laki,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 nahuli apata kuliletela likanisa linyahi nakanopi, likanisa langakubha na lidoa wala ngwinyanila, wala uhakau wa ntundu wokapi ghola, nambu libya lihuhu langakubha na mahakau.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Bhelabhela ibhapalika bhalomi kubhapala akaahanu bhabhu ngati hyegha yabhu bhene. Mundu joampala nhwanu waki alipala mwene.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Njeta mundu joajihakalila hyegha jaki mwene, nambu ajileha na kujighoha wichu, ngati Kristo moalighohela likanisa laki,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kwa ndandi tepani nde ihungu ya hyegha jake.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Kwa ndandi jeniheji, mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki najombi anaalombana na nhwanu waki, na bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Sili heji nde ngolongwa nambu nepani nongela malobhi panani jaka Kristo na likanisa.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Hata bhela, ghanihagha ghumpalika mwehapa nanamu: Kila mwanalomi impalika ampalaje nhwanu waki ngati moalipalila mwene, najombi nhwanu waki impalika antopilaje ndomi waki.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.