Colossenses 4

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwehapa mabhambo, mubhahengila bhatumika bhinu kwa wambone na chakaka, koni mkakombukaje kubha nanamu mbi na Bambo kunani kumahunde.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Njendalya kutama kwa kundobha Chapanga, koni mkamanyaje chendobha, na kunchengu Chapanga.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Bhelabhela mtulobhilaje na tepani nahuli Chapanga atuhoghulya ndyangu wa kutangaza ubholu waki kubhokana na sili jaka Kristo, ambaju kwa ndandi ja Malobhi Manyahi hagha nepani sajenu mekakiki muchifungo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Bhela, ndobhaje nahuli nhwezaje kutangaza Malobhi Manyahi ngati moimbalakila na kwa ntundu monihyekulyaje sili heji.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mbyaje na mbulau kwa bhandu bhangakuhobhalela, koni mkatumila wichu mbekenyu jembi naju.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Malobhi ghinu ghabya na chihomu machobha ghokapi, ghaghajeghaliki mwinyu, nahuli mpataje kumanya ntundu moimpalakila kumuyanga kila mundu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ndongu witu mpalu Tikiko, mtumika ndongwana njitu mu lihengu laka Bambo, anaampwaghila mambu ghangu ghokapi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ndemana nuntuma kwinu kwa ndandi jeniheji, nahuli mmanyaje mambu ghitu na kunyeghela mitima jinu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Anahika konihoku papamu na Onesimo, ndongu witu mpalu na ndongwana, ambaju nde mundu wa kwinu. Bhanganya habha anabhumpwaghila mambu ghokapi ghaghahengakeka pitu pani.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alistako, joakongakiki papamu na nepani, andamukila, bhelabhela Mako, ndongu waki Banaba, ambaju njopalili malaghalakilu panani jaki, anahikiki kwinu, munjopalyaje.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yesu, joalowakeka Yusto, najombi andamukila. Bhanihabha pela nde bhandu bhabhahekiti jando pachilanda ja bhala bhabhahenga lihengu papamu na nepani kwa ndandi ja Ukolongwa waka Chapanga, na bhombi bhabhili ujangatilu ukolongwa kwangu.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafra, joabhi mundu wa kwinu, mtumika waka Yesu Kristo, andamukila, koni akundobhila nakanopi machobha ghokapi kwa ndandi jinu, nahuli njemaje mkabya bhakamilifu na kubhonikana nakanopi kwa mambu ghokapi ghaaghapala Chapanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Maghambu nundandila kubha abhi na ukangamalu kwa ndandi jinu, na kwa ndandi ja bhandu bhabhabhi ku Laodikia na ku Hiarapoli.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, sing'anga witu mpalu, na Dema, bhundamukila.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mubhalamukya bhahobhalela bhokapi bhabhatama ku Laodikia. Mundamukya ndombu witu Nimfa, na likanisa lokapi lelihimangana munyumba jaki.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Baluwa jenjenu ananjomwili kujisoma, muhakikishaje kubha jisomakeka na makanisa gha ku Laodikia bhelabhela, nanamu ntendaje mpangu msomaje baluwa jejihuma ku Laodikia.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mumpwaghila Alikipo, “Uhengaje wichu lihengu lela leupekiwi na Bambo, nahuli ujomulaje.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nepani Paulo, nemba malamukilu ghangane kwa chiwoku changu namwete. Nkombukaje kubha mi muchifungo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.