Atos 7

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Stefano, “Bho, mambu ghangani le gha chakaka?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stefano akayangike, “Mwabhalongu bhangu na akatati bhangu, nyowanyaje! Chapanga akumpitali ahoko witu Ibulahimu paakabhi ku Mesopotamia paakabhi akali nga kujenda kutama ku Halani.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Chapanga akumpwaghile, ‘Ubhoka pa inchi jaku na waleka bhandu bha lukolu lwaku ujendaje ku inchi jenakulangiaje.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bhela, Ibulahimu akahamiki ku inchi ja ku Kalidayo, akapiti kutama ku Halani. Paakajomwi kupotela atati waki, Chapanga akumbohiki kabheti Ibulahimu kuhuma ku Halani na kundeta kutama ku inchi jenjenu jentama sajeno.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Chapanga ngacheampeki Ibulahimu inchi nahuli jibya jaki, ngacheakumpeki hata chipandi kichokopi cha kubheka chigholu chaki, hata bhela Chapanga akumpeki chilanga kubha jombi na lubheleku lwaki anabhatola upwelelu wa inchi jenjenu, hata koni chikahi hechi Ibulahimu ngacheakabhi na mwana.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Chapanga akumpwaghi ana, ‘Bhana bhaku bhibya bhaghene ku inchi ja bhandu bhangi, na konihoko bhibya bhatumwa bhabho, na kubhahenge mambu mahakau kwa chikahi cha hyaka mia ncheche.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Chapanga akapwaghike, ‘Nambu nepani ananabhatemula bhandu bha inchi jeniheji jejabhabheka bhabya bhatumwa, na baada ja ghanihagha, ananabhabhoha bhabhelakeka bhinu pa inchi jeniheje nahuli bhahika kunyojabhela pandu pani.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Panihapa Chapanga akumpeki Ibulahimu lulaghilu lwa jando ngati nginyulila jaki. Ibulahimu akumbeliki Isaka na akunhekiti jando lichobha la nane kutumbu paakabhelakike. Palongi Isaka akumbeliki Yakobo najombi akunhengi bhelabhela, na Yakobo akabhabheliki akahoko bhitu komi na bhabheli bhala na kubhahenge bhelabhela.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Maghambu akahoko bhitu bhala bhakumboni wihu Yusufu,” bhakundombisi kutumwa ku Misili. Nambu Chapanga akabhi papamu naku.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Akunkengali kubhokana na mang'ahiku ghaki ghokapi ghaghumpatike, kabheti Chapanga akumpeki chihomu, apata kupalakika na Falao, nkolongwa wa ku Misili na kubhonikana abhi na mbulau yamaheli palongi jaki. Nkolongwa jola akumbehi abya njemalela wa inchi jaki na wa nyumba jaki jokapi.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Bhela kukabhi na injala ku inchi jokapi ja ku Misili na ku Kanaani, jakapelaki ulali ukolongwa. Akahoko bhitu ngachebhaweziki kupata chilebhi cha kubhajaghanila.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Nambu Yakobo paakajowini kubha ku Misili kukabhi na ingano, akabhatumiki bhana bhaki, yani akahoko bhitu, bhajendaje ku Misili kwa mala ja kutumbula.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Pamwanja wabhu wa kabhele, Yusufu akalilowili kwa bhalongu bhaki, na Falao akabhamanyiki bhalongu bhaka Yusufu.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yusufu akatumiki ubholu wa kundoha Yakobo atati waki na bhalongu bhaki bhokapi bhahikaje ku Misili, jumula jabhu bhakabhi bhandu sabini na nhwanu.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Bhela Yakobo akapiti ku Misili hoku jombi na akahoko bhitu kobhakapotalile.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hyegha yabhu ikaletakiki mbaka ku Shekemu, ikataghakiki mu litengeli leakahemi Ibulahimu kuhuma kwa bhana bhaka Hamoli kwa pandu fulani pa mbija.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Chikahi pachakahikiki Chapanga kumpeke chilanga cheakumbeki Ibulahimu, ubhalangiku wa bhandu bhitu ku Misili ukajonjukiki namaa.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pa kujomukela nkolongwa jumu jwangakummanya Yusufu akatumbwi kutawala ku Misili.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Jonihoju akabhahakali namaa bhandu bhitu Bhaizilaeli, na kubhahenge mahakau akahoko bhitu, kwa kubhapeke amuli bhabhalekala kunja bhana bhabhu bhang'eng'a, nahuli bhapotilaje.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Chikahi hechi akabhelakiki Musa, najombi akabhi mwana nyahi namaa. Akaleliwi mu nyumba ja atati waki kwa chikahi cha myehi jitatu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pabhalepali kunhiya nakanope, bhakumpihiki kunja na kamwali waka nkolongwa Falao akumtoliki, na kundela ngati mwana waki mwene.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa akabholakiki mambu ghokapi gha mbulau ya Bhamisili, na akabhi mundu joamanyakine kwa malobhi na matendu ghaki.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Chikahi Musa paakabhi na hyaka alobaini, akaamwi kujenda kubhalola bhalongu bhaki Bhaizilaeli.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Konihoku akumbweni mundu jumu wa ku Misili akunhengila uhakau mundu jumu wa ku Izilaeli, akapiti kunkengalela joabhoniwa jola, na kwa kulepa kisasi akunkomiki Mmisili jola.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa aholalya kubha bhalongu bhaki bhimanya kubha Chapanga anaabhakengalyaje kwa kuntumi jombe, nambu bhombi ngachebhamanyi bhenibhela.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Chilabhu jaki, Musa akabhaweni Bhaizilaeli bhabheli bhakakomanaje, akalengiki kubhakenga kwa kubhapwaghila, ‘Mwe mabhandu, mabhanganya mabhalongo, bho, maghambu kiki mpotikana mabhete kwa mabhete?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Nambu mundu joakabhi andapula njaki jola akunkangiki Musa kunkeghe na kundalukila, ‘Bho, nane joakubhei wehapa ubya chiongozi na mtemula witu tepani?’
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘Bho, upala kungoma ngati moukunkomi Mmisili jola licho?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Musa paakajowini malobhi ghanihagha, akatiliki na kujenda kutama ngati ngeni ku inchi ja ku Midiani. Na konihoku akapatiki bhana bhabheli bha chikambaku.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Payapetiki hyaka alobaini, mtumika wa kunani kwaka Chapanga akumpitali Musa pa chitutu chechibhelala moto kulipololu hoku pambipi na Chitombi Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musa paakaweni mambu ghanihagha, akakangichi namaa kubhona mabhonu ghala. Akaheghali pambipi nahuli kulingalila, akajowini sauti jaka Bambo.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Jakapwaghaje, ‘Nepani nde Chapanga wa akahokolu bhaku, Chapanga waka Ibulahimu, Isaka na Yakobo.’ Musa akabhaghiji kwa choghoi na wala ngacheaweziki kujendale kulingalila.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Bambo akumpwaghile, ‘Uhulaje magubasi ghaku maghambu pandu paujemi pani nde pandu pahuhu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Chakaka naghaweni mang'ahiku gha bhandu bhangu ku Misili hoku. Nikijowini chilelu chabhu cha mabhinilu, na nepani nhelili nahuli nabhakengalyaje. Henu uhikaje, nanatu ananukutumaje ku Misili.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Jonihoju akabhi Musa jobhunkanika bhandu, bhakapwaghaje, ‘Bho, joakubhehi wehapa ubya chiongozi na mtemula witu tepani nane?’ Chapanga nde joakuntumiki abya chiongozi na mkombola, kwa indela jaka mtumika wa kunani kwaka Chapanga joakumpitali ku chitutu chechibhelala moto.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Musa nde jobhalonguwa bhandu bhabhoka ku Misili kwa kuhenga nginyulila na ngangachu ku inchi ja ku Misili, ku Bahali ja Shamu, na kulipololu kwa chikahi cha hyaka alobaini.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Jonihoju nde Musa jobhapwaghila bhandu bha ku Izilaeli, ‘Chapanga anaanhaghulya mlota ngati nepani kuhuma kwa bhalongu bhinu mabhete, munjowanyaje jombi.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Chikahi hechi pakukabhi uhimanganu wa Bhaizilaeli kulipololu hoku, jombi akabhi panipala na akahoko bhitu papamu na mtumika wa kunani kwaka Chapanga joalongila naku ku Chitombi Sinai jola. Jombi nde joakajopalili malobhi gha womi nahuli atupekyaje tepani.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Nambu akahoko bhitu ngachebhapaliki kumtii Musa, bhakunkaniki na bhakatokuli kukelebhuka kabheti ku Misili.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bhakumpwaghi Haluni, ‘Utulenganakyaje imong'umong'u yeyatulonguwa mwindela, maghambu ngachetumanyi ghaghumpatiki Musa joatulonguhaje tubhokaje ku inchi ja Misili.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Panihapa bhakalenganaki chimong'umong'u cha ubhonikanu wa litoli la ng'ombi, bhakaletiki nyambiku kwa chimong'umong'u chela na kuhekalela lihengu lebhahengiki kwa mabhoku ghabhu bhene.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Bhela Chapanga akabhokiki pachilanda jabhu, akabhalehi bhajojabya ndondwa, lyobha na mwehi ngati moilembakike mu chitabu cha bhalota bhaka Chapanga.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mabhanganya mwakalitotwili lihema laka kichapanga winu Moleki,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Ku lipololu kola akahoko bhitu bhakabhi na Lihema la Ulandilu. Lakalenganakiki ngati Chapanga moakumpwaghi Musa alenganakyaje, kulengana na ulenganesu ghola ghoauwene.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Akahoko bhitu bhakajopalani bheni kwa bheni mbaka chikahi chaka Yoshua, pabhakajitohi inchi jela kuhuma kwa bhandu bha inchi nayenge ambayu Chapanga akaitopwile palongi jabho. Panihapa likatami mbaka chikahi chaka Daude.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Daude akapatiki chihomu palongi jaka Chapanga, akundobhiki Chapanga kunchenge matamu gha kutama jombi joakabhi Chapanga waka Yakobo.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Nambu Solomoni nde joakunchengi Chapanga nyumba.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Papamu na bhela, Chapanga Joabhi Kunani Nakanope ngacheatama mu nyumba yeichengakiki na mabhoku gha bhandu, ngati mlota waka Chapanga moapwaghila:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Bambo apwagha, kunani nde chitehu changu cha ukolongwa,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Bho, mabhoku ghangu le ngacheghabhombiki hindu ayeyi yokape?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Mwenga mwemnonwipi hingo! Mitima na makutu ghinu ghabhi ngati gha bhandu bhangakummanya Chapanga. Mabhanganya ngati akahoko bhinu. Machobha ghokapi mumpenga Roho Mhuhu.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Bho, abhi mlota jwangakung'ahakika na akahoko bhinu? Akahoko bhinu bhakabhakomiki bhalota bhaka Chapanga bhaakabhatumiki bhatangazaje kuhika kwaka Mweni Haki. Na sajenu, mabhanganya ntehi kung'anambuka, na kunkoma.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Mwanganya mkajopali Shelia yeyaletakiki kwinu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu ngachemwikamwile!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Bhazee bha pachengo pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa, bhakamuyaghi Stefano minu kwa inyela.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Nambu Stefano koni akabya atweli Roho Mhuhu, akalingalaki kunani kumahunde, akauweni ulumbalilu waka Chapanga na Yesu akabya ajemiki upambala wa kumalelelu waka Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Akapwaghike, “Ndingalyaje! Mona kunani kumahunde kuhowike na Mwana waka Mundu ajemiki upambala wa kumalelelu waka Chapanga!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Panihapa, bhandu bhokapi bhabhabhi pa uhimanganu wa pachengo pala, bhakajamalili na kuhibha makutu kwa mabhoku ghabho. Na bhela bhakamuhombili bhokapi kwa papamu,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 bhakumpihiki kunja ja muchi, na kundapula maganga. Na bhalandilu bhakabhei makoti ghabhu pahi ja ulingalilu waka nkombu jumu lihina laki Sauli.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bhakajendali kundapu kwa maganga koni Stefano akundobha Chapanga, “Bambo Yesu, ujopalya roho jango!”Mundu alapulika kwa maganga mbaka kupotela|alt="A person being stoned to death" src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Akachikimi pahi, akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Bambo! Ngawabhalangila lihoku lendenu.” Paakajomwi kulonge bhenibhela, akapotile. Sauli najombi akachiweni chihengu chenihechi cha kukomakeka kwaka Stefano kubha wichu.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.