Atos 7

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Stefano, “Bho, mambu ghangani le gha chakaka?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefano akayangike, “Mwabhalongu bhangu na akatati bhangu, nyowanyaje! Chapanga akumpitali ahoko witu Ibulahimu paakabhi ku Mesopotamia paakabhi akali nga kujenda kutama ku Halani.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Chapanga akumpwaghile, ‘Ubhoka pa inchi jaku na waleka bhandu bha lukolu lwaku ujendaje ku inchi jenakulangiaje.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Bhela, Ibulahimu akahamiki ku inchi ja ku Kalidayo, akapiti kutama ku Halani. Paakajomwi kupotela atati waki, Chapanga akumbohiki kabheti Ibulahimu kuhuma ku Halani na kundeta kutama ku inchi jenjenu jentama sajeno.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Chapanga ngacheampeki Ibulahimu inchi nahuli jibya jaki, ngacheakumpeki hata chipandi kichokopi cha kubheka chigholu chaki, hata bhela Chapanga akumpeki chilanga kubha jombi na lubheleku lwaki anabhatola upwelelu wa inchi jenjenu, hata koni chikahi hechi Ibulahimu ngacheakabhi na mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Chapanga akumpwaghi ana, ‘Bhana bhaku bhibya bhaghene ku inchi ja bhandu bhangi, na konihoko bhibya bhatumwa bhabho, na kubhahenge mambu mahakau kwa chikahi cha hyaka mia ncheche.’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Chapanga akapwaghike, ‘Nambu nepani ananabhatemula bhandu bha inchi jeniheji jejabhabheka bhabya bhatumwa, na baada ja ghanihagha, ananabhabhoha bhabhelakeka bhinu pa inchi jeniheje nahuli bhahika kunyojabhela pandu pani.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Panihapa Chapanga akumpeki Ibulahimu lulaghilu lwa jando ngati nginyulila jaki. Ibulahimu akumbeliki Isaka na akunhekiti jando lichobha la nane kutumbu paakabhelakike. Palongi Isaka akumbeliki Yakobo najombi akunhengi bhelabhela, na Yakobo akabhabheliki akahoko bhitu komi na bhabheli bhala na kubhahenge bhelabhela.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Maghambu akahoko bhitu bhala bhakumboni wihu Yusufu,” bhakundombisi kutumwa ku Misili. Nambu Chapanga akabhi papamu naku.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Akunkengali kubhokana na mang'ahiku ghaki ghokapi ghaghumpatike, kabheti Chapanga akumpeki chihomu, apata kupalakika na Falao, nkolongwa wa ku Misili na kubhonikana abhi na mbulau yamaheli palongi jaki. Nkolongwa jola akumbehi abya njemalela wa inchi jaki na wa nyumba jaki jokapi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Bhela kukabhi na injala ku inchi jokapi ja ku Misili na ku Kanaani, jakapelaki ulali ukolongwa. Akahoko bhitu ngachebhaweziki kupata chilebhi cha kubhajaghanila.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Nambu Yakobo paakajowini kubha ku Misili kukabhi na ingano, akabhatumiki bhana bhaki, yani akahoko bhitu, bhajendaje ku Misili kwa mala ja kutumbula.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Pamwanja wabhu wa kabhele, Yusufu akalilowili kwa bhalongu bhaki, na Falao akabhamanyiki bhalongu bhaka Yusufu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Yusufu akatumiki ubholu wa kundoha Yakobo atati waki na bhalongu bhaki bhokapi bhahikaje ku Misili, jumula jabhu bhakabhi bhandu sabini na nhwanu.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Bhela Yakobo akapiti ku Misili hoku jombi na akahoko bhitu kobhakapotalile.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Hyegha yabhu ikaletakiki mbaka ku Shekemu, ikataghakiki mu litengeli leakahemi Ibulahimu kuhuma kwa bhana bhaka Hamoli kwa pandu fulani pa mbija.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Chikahi pachakahikiki Chapanga kumpeke chilanga cheakumbeki Ibulahimu, ubhalangiku wa bhandu bhitu ku Misili ukajonjukiki namaa.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pa kujomukela nkolongwa jumu jwangakummanya Yusufu akatumbwi kutawala ku Misili.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Jonihoju akabhahakali namaa bhandu bhitu Bhaizilaeli, na kubhahenge mahakau akahoko bhitu, kwa kubhapeke amuli bhabhalekala kunja bhana bhabhu bhang'eng'a, nahuli bhapotilaje.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Chikahi hechi akabhelakiki Musa, najombi akabhi mwana nyahi namaa. Akaleliwi mu nyumba ja atati waki kwa chikahi cha myehi jitatu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Pabhalepali kunhiya nakanope, bhakumpihiki kunja na kamwali waka nkolongwa Falao akumtoliki, na kundela ngati mwana waki mwene.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Musa akabholakiki mambu ghokapi gha mbulau ya Bhamisili, na akabhi mundu joamanyakine kwa malobhi na matendu ghaki.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Chikahi Musa paakabhi na hyaka alobaini, akaamwi kujenda kubhalola bhalongu bhaki Bhaizilaeli.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Konihoku akumbweni mundu jumu wa ku Misili akunhengila uhakau mundu jumu wa ku Izilaeli, akapiti kunkengalela joabhoniwa jola, na kwa kulepa kisasi akunkomiki Mmisili jola.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa aholalya kubha bhalongu bhaki bhimanya kubha Chapanga anaabhakengalyaje kwa kuntumi jombe, nambu bhombi ngachebhamanyi bhenibhela.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Chilabhu jaki, Musa akabhaweni Bhaizilaeli bhabheli bhakakomanaje, akalengiki kubhakenga kwa kubhapwaghila, ‘Mwe mabhandu, mabhanganya mabhalongo, bho, maghambu kiki mpotikana mabhete kwa mabhete?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Nambu mundu joakabhi andapula njaki jola akunkangiki Musa kunkeghe na kundalukila, ‘Bho, nane joakubhei wehapa ubya chiongozi na mtemula witu tepani?’
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ‘Bho, upala kungoma ngati moukunkomi Mmisili jola licho?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa paakajowini malobhi ghanihagha, akatiliki na kujenda kutama ngati ngeni ku inchi ja ku Midiani. Na konihoku akapatiki bhana bhabheli bha chikambaku.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Payapetiki hyaka alobaini, mtumika wa kunani kwaka Chapanga akumpitali Musa pa chitutu chechibhelala moto kulipololu hoku pambipi na Chitombi Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa paakaweni mambu ghanihagha, akakangichi namaa kubhona mabhonu ghala. Akaheghali pambipi nahuli kulingalila, akajowini sauti jaka Bambo.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Jakapwaghaje, ‘Nepani nde Chapanga wa akahokolu bhaku, Chapanga waka Ibulahimu, Isaka na Yakobo.’ Musa akabhaghiji kwa choghoi na wala ngacheaweziki kujendale kulingalila.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Bambo akumpwaghile, ‘Uhulaje magubasi ghaku maghambu pandu paujemi pani nde pandu pahuhu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Chakaka naghaweni mang'ahiku gha bhandu bhangu ku Misili hoku. Nikijowini chilelu chabhu cha mabhinilu, na nepani nhelili nahuli nabhakengalyaje. Henu uhikaje, nanatu ananukutumaje ku Misili.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Jonihoju akabhi Musa jobhunkanika bhandu, bhakapwaghaje, ‘Bho, joakubhehi wehapa ubya chiongozi na mtemula witu tepani nane?’ Chapanga nde joakuntumiki abya chiongozi na mkombola, kwa indela jaka mtumika wa kunani kwaka Chapanga joakumpitali ku chitutu chechibhelala moto.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa nde jobhalonguwa bhandu bhabhoka ku Misili kwa kuhenga nginyulila na ngangachu ku inchi ja ku Misili, ku Bahali ja Shamu, na kulipololu kwa chikahi cha hyaka alobaini.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jonihoju nde Musa jobhapwaghila bhandu bha ku Izilaeli, ‘Chapanga anaanhaghulya mlota ngati nepani kuhuma kwa bhalongu bhinu mabhete, munjowanyaje jombi.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Chikahi hechi pakukabhi uhimanganu wa Bhaizilaeli kulipololu hoku, jombi akabhi panipala na akahoko bhitu papamu na mtumika wa kunani kwaka Chapanga joalongila naku ku Chitombi Sinai jola. Jombi nde joakajopalili malobhi gha womi nahuli atupekyaje tepani.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Nambu akahoko bhitu ngachebhapaliki kumtii Musa, bhakunkaniki na bhakatokuli kukelebhuka kabheti ku Misili.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Bhakumpwaghi Haluni, ‘Utulenganakyaje imong'umong'u yeyatulonguwa mwindela, maghambu ngachetumanyi ghaghumpatiki Musa joatulonguhaje tubhokaje ku inchi ja Misili.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Panihapa bhakalenganaki chimong'umong'u cha ubhonikanu wa litoli la ng'ombi, bhakaletiki nyambiku kwa chimong'umong'u chela na kuhekalela lihengu lebhahengiki kwa mabhoku ghabhu bhene.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Bhela Chapanga akabhokiki pachilanda jabhu, akabhalehi bhajojabya ndondwa, lyobha na mwehi ngati moilembakike mu chitabu cha bhalota bhaka Chapanga.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mabhanganya mwakalitotwili lihema laka kichapanga winu Moleki,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Ku lipololu kola akahoko bhitu bhakabhi na Lihema la Ulandilu. Lakalenganakiki ngati Chapanga moakumpwaghi Musa alenganakyaje, kulengana na ulenganesu ghola ghoauwene.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Akahoko bhitu bhakajopalani bheni kwa bheni mbaka chikahi chaka Yoshua, pabhakajitohi inchi jela kuhuma kwa bhandu bha inchi nayenge ambayu Chapanga akaitopwile palongi jabho. Panihapa likatami mbaka chikahi chaka Daude.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daude akapatiki chihomu palongi jaka Chapanga, akundobhiki Chapanga kunchenge matamu gha kutama jombi joakabhi Chapanga waka Yakobo.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Nambu Solomoni nde joakunchengi Chapanga nyumba.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Papamu na bhela, Chapanga Joabhi Kunani Nakanope ngacheatama mu nyumba yeichengakiki na mabhoku gha bhandu, ngati mlota waka Chapanga moapwaghila:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Bambo apwagha, kunani nde chitehu changu cha ukolongwa,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Bho, mabhoku ghangu le ngacheghabhombiki hindu ayeyi yokape?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Mwenga mwemnonwipi hingo! Mitima na makutu ghinu ghabhi ngati gha bhandu bhangakummanya Chapanga. Mabhanganya ngati akahoko bhinu. Machobha ghokapi mumpenga Roho Mhuhu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Bho, abhi mlota jwangakung'ahakika na akahoko bhinu? Akahoko bhinu bhakabhakomiki bhalota bhaka Chapanga bhaakabhatumiki bhatangazaje kuhika kwaka Mweni Haki. Na sajenu, mabhanganya ntehi kung'anambuka, na kunkoma.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mwanganya mkajopali Shelia yeyaletakiki kwinu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu ngachemwikamwile!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Bhazee bha pachengo pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa, bhakamuyaghi Stefano minu kwa inyela.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Nambu Stefano koni akabya atweli Roho Mhuhu, akalingalaki kunani kumahunde, akauweni ulumbalilu waka Chapanga na Yesu akabya ajemiki upambala wa kumalelelu waka Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Akapwaghike, “Ndingalyaje! Mona kunani kumahunde kuhowike na Mwana waka Mundu ajemiki upambala wa kumalelelu waka Chapanga!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Panihapa, bhandu bhokapi bhabhabhi pa uhimanganu wa pachengo pala, bhakajamalili na kuhibha makutu kwa mabhoku ghabho. Na bhela bhakamuhombili bhokapi kwa papamu,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 bhakumpihiki kunja ja muchi, na kundapula maganga. Na bhalandilu bhakabhei makoti ghabhu pahi ja ulingalilu waka nkombu jumu lihina laki Sauli.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bhakajendali kundapu kwa maganga koni Stefano akundobha Chapanga, “Bambo Yesu, ujopalya roho jango!”Mundu alapulika kwa maganga mbaka kupotela|alt="A person being stoned to death" src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Akachikimi pahi, akaleliki kwa sauti ngolongwa, “Bambo! Ngawabhalangila lihoku lendenu.” Paakajomwi kulonge bhenibhela, akapotile. Sauli najombi akachiweni chihengu chenihechi cha kukomakeka kwaka Stefano kubha wichu.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.