Atos 4
mpa (MPA) vs VC
1 Petulu na Yohana pabhakabhi bhakali kubhatangazi bhandu, bhapenganyambiku bhakolongwa, chiongozi wa manjolinjoli wa Nyumba jaka Chapanga, papamu na Masadukayo bhakumu bhakabhahikile.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bhakayomiki namaa ndandi mitumi bhaka Yesu habha bhabhatangazya bhandu kubha Yesu akayokiki kuhuma kwa bhakuwa, chihengu chechilangia hotuhotu kubha bhandu bhabhapotili anabhayokaje.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Henu bhakabhakamwi Petulu na Yohana na ndandi ikilu ukaheghalile, bhakabhabhei muchifungo mbaka chilabhu jaki.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nambu bhandu bhamaheli bhabhakajowini malobhi ghaka Petulu na Yohana bhakahobhalile, kwa kubhalangika bhakabhi ngati akanalomi elufu nhwano.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Chilabhu jaki ihongozi bha Bhayahude, bhazee, na bhabhola bha Shelia bhakahimangini papamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Bhakahimangini papamu na Anasi Mpenganyambiku Nkolongwa, Kayafa, Yohana, Alekizanda, na bhandu bhangi bhalongu bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pabhakabhajemiki Petulu na Yohana pachilanda jabhu, bhakabhalalukile, “Bho, mabhanganya muhengiki lijambu lendenu kwa makili bholi na kwa lihina laka nane?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Panihapa Petulu akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akabhayangike, “Ihongozi na bhazee bha bhandu bha Izilaeli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 anamutulaluki lalenu panani ja lijambu la wichu letunhengi mundu joakabhi atengwiki jola na moapati kubha mwome,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 henu, imanyikana kwinu mabhanganya na bhandu bhokapi bha Izilaeli kubha, mundu jonjo alamiki nakanopi kwa makili na lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, jomukunhwambiki mabhanganya punsalaba, nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhawile.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ajoju nde joghakolabheka Malembu Mahuhu,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kabheti ukengaleku ngachekupatikana kwaka mundu jongi jokapi jola, maghambu pundema pokapi bhandu ngachebhapatiki lihina laka mundu jokapi jola leliweza kutukengalela twabhandu.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ihongozi bha pachengu pabhaweni ukangamalu waka Petulu na Yohana na kumanya kubha bhakabhi bhandu bha pahi na bhangakubha na malangu, bhakakangichi namaa, na bhakamanyiki kubha bhandu bhanihabha bhakabhi papamu na Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Bhela pabhakumbweni mundu joalamiswi ajemi papamu na Petulu na Yohana, ngachebhaweziki kulonge lilobhi lokapi lela la kubhapenga.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bhakabhapwaghi bhapitaje mu chumba cha pachengu, bhombi bhakahighali mkati ja chumba bhakalongila bheni kwa bheni.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Bhakalaluwine, “Bho, tubhahenga kiki bhandu abhabha? Kila mundu joatama mu Yelusalemu amanyiki chakaka ngati ukangachu ghongo ukolongwa bhuhengike, na tepani ngatuwezi kupenga lijambu lenihele.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nambu ngati anatupala kulihibhalaki lijambu lenu ngalijendale kwa bhandu bhamahele, tubhalakalya ngabhilonge na mundu jokapi jola kwa lihina laka Yesu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Bhakabhalohiki kabheti bhajingala mkati ja pachengu na bhakabhalakali ngabhilonge kabheti palanga, wala kubhabhola bhandu kwa lihina laka Yesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nambu Petulu na Yohana bhakabhayangiki, “Muhaghula mabhanganya mabhete ngati wichu palongi jaka Chapanga kuntii mabhanganya kuliku kuntii Chapanga.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nambu tepani ngatuwezi kukotoka kulonge mambu ghatughaweni na kughajowana.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bhakolongwa bha pachengu habha bhakabhajowihi kabheti nakanopi na kubhalekakela bhabhokaje. Ngachebhaweziki kubhalapula ndandi bhandu bhokapi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja lijambu lenilela.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mundu joakalamiswi jola akabhi na umule wa kupeta hyaka alobaini.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Palapala Petulu na Yohana, pabhakalekakiwi pela bhakakelawiki kwa bhajabho, na kubhapwaghi mambu ghabhapwaghiki bhakolongwa bha bhapenganyambiku na bhazee bha pachengu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bhandu habha pabhakajowini mambu ghanihagha bhakalibhongini papamu kundobha Chapanga, bhakapwaghaje, “Bambo, wehapa nde weubhombiki kunani kumahunde na ndema, nhwanga na yokapi yeibhi mkati jake!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wehapa ukuntei mtumika waku, atati witu Daude, alongilaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu, paapwaghikaje,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bhakolongwa bha pundema bhakajiandii,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Maghambu kwa chakaka Helode, Pontio Pilato, bhandu bha Izilaeli, na bhandu bha ku inchi nayengi bhakahimangani pa muchi pani, kumpenga Yesu, Mtumika waku Mhuhu, joukunjeghili mahuta.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bhombi bhakahimangini nahuli bhahenga malobhi ghaughapalikaje na kupanga kutumbu pamwandi kwa uwezu na mapalu ghaku.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nambu sajenu, Bambo, lingalyaje malakalilu ghabhu. Utujangatyaje tepani mitumi bhaku kutangaza lilobhi laku panga na choghohi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Uhatambulaje chiwoku chaku nahuli ubhalamihaje bhatamwa. Na kuhenga nginyulila na ngangachu kwa lihina laka Mwana waku mhuhu Yesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pabhakajomwi kundobha Chapanga, pandu pabhakahimangini pala pakanyuwakiki, na bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu. Bhokapi bhakatumbwi kutangaza lilobhi laka Chapanga panga na choghohi.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Bhahobhalela bhala bhokapi bhakabhi na mtima ghumu na roho jimu. Nga mundu hata jumu joakabhi na chindu chokapi chela akakibheka kubha chindu chaki mweni kanjika, nambu bhakajangatini kila chindu chebhakabhi nachu.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mitumi bhakatangizi kwa makili ghamaheli kuhyoka kwaka Bambo Yesu na chihomu chamaheli chaka Chapanga chakabhi panani jabho.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nga mundu nga jumu joakabhi panga chindu, maghambu pamaheli bhabhakabhi na mighonda au nyumba bhakailombise, na kuleta mbija yebhalombasile,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 na kubhapeke mitumi mbija yene, nabhombi bhakaghabhini ngati kila mundu kulengana na moapalilaje.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kukabhi na Mlawi jumu, mbelekeka wa ku Kipulo, lihina laki Yusufu, jobhundohika mitumi Banaba ndandi jaki, “Mundu wa kujeghe mtima,”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 najombi akabhi na ngonda waki akaulombisi, na akatoliki mbija yeakapatiki na kubhapeke mitumi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.