Atos 4

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petulu na Yohana pabhakabhi bhakali kubhatangazi bhandu, bhapenganyambiku bhakolongwa, chiongozi wa manjolinjoli wa Nyumba jaka Chapanga, papamu na Masadukayo bhakumu bhakabhahikile.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bhakayomiki namaa ndandi mitumi bhaka Yesu habha bhabhatangazya bhandu kubha Yesu akayokiki kuhuma kwa bhakuwa, chihengu chechilangia hotuhotu kubha bhandu bhabhapotili anabhayokaje.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Henu bhakabhakamwi Petulu na Yohana na ndandi ikilu ukaheghalile, bhakabhabhei muchifungo mbaka chilabhu jaki.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nambu bhandu bhamaheli bhabhakajowini malobhi ghaka Petulu na Yohana bhakahobhalile, kwa kubhalangika bhakabhi ngati akanalomi elufu nhwano.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Chilabhu jaki ihongozi bha Bhayahude, bhazee, na bhabhola bha Shelia bhakahimangini papamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Bhakahimangini papamu na Anasi Mpenganyambiku Nkolongwa, Kayafa, Yohana, Alekizanda, na bhandu bhangi bhalongu bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pabhakabhajemiki Petulu na Yohana pachilanda jabhu, bhakabhalalukile, “Bho, mabhanganya muhengiki lijambu lendenu kwa makili bholi na kwa lihina laka nane?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Panihapa Petulu akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akabhayangike, “Ihongozi na bhazee bha bhandu bha Izilaeli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 anamutulaluki lalenu panani ja lijambu la wichu letunhengi mundu joakabhi atengwiki jola na moapati kubha mwome,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 henu, imanyikana kwinu mabhanganya na bhandu bhokapi bha Izilaeli kubha, mundu jonjo alamiki nakanopi kwa makili na lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, jomukunhwambiki mabhanganya punsalaba, nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhawile.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ajoju nde joghakolabheka Malembu Mahuhu,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kabheti ukengaleku ngachekupatikana kwaka mundu jongi jokapi jola, maghambu pundema pokapi bhandu ngachebhapatiki lihina laka mundu jokapi jola leliweza kutukengalela twabhandu.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ihongozi bha pachengu pabhaweni ukangamalu waka Petulu na Yohana na kumanya kubha bhakabhi bhandu bha pahi na bhangakubha na malangu, bhakakangichi namaa, na bhakamanyiki kubha bhandu bhanihabha bhakabhi papamu na Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Bhela pabhakumbweni mundu joalamiswi ajemi papamu na Petulu na Yohana, ngachebhaweziki kulonge lilobhi lokapi lela la kubhapenga.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Bhakabhapwaghi bhapitaje mu chumba cha pachengu, bhombi bhakahighali mkati ja chumba bhakalongila bheni kwa bheni.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Bhakalaluwine, “Bho, tubhahenga kiki bhandu abhabha? Kila mundu joatama mu Yelusalemu amanyiki chakaka ngati ukangachu ghongo ukolongwa bhuhengike, na tepani ngatuwezi kupenga lijambu lenihele.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nambu ngati anatupala kulihibhalaki lijambu lenu ngalijendale kwa bhandu bhamahele, tubhalakalya ngabhilonge na mundu jokapi jola kwa lihina laka Yesu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Bhakabhalohiki kabheti bhajingala mkati ja pachengu na bhakabhalakali ngabhilonge kabheti palanga, wala kubhabhola bhandu kwa lihina laka Yesu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nambu Petulu na Yohana bhakabhayangiki, “Muhaghula mabhanganya mabhete ngati wichu palongi jaka Chapanga kuntii mabhanganya kuliku kuntii Chapanga.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nambu tepani ngatuwezi kukotoka kulonge mambu ghatughaweni na kughajowana.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Bhakolongwa bha pachengu habha bhakabhajowihi kabheti nakanopi na kubhalekakela bhabhokaje. Ngachebhaweziki kubhalapula ndandi bhandu bhokapi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja lijambu lenilela.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mundu joakalamiswi jola akabhi na umule wa kupeta hyaka alobaini.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Palapala Petulu na Yohana, pabhakalekakiwi pela bhakakelawiki kwa bhajabho, na kubhapwaghi mambu ghabhapwaghiki bhakolongwa bha bhapenganyambiku na bhazee bha pachengu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Bhandu habha pabhakajowini mambu ghanihagha bhakalibhongini papamu kundobha Chapanga, bhakapwaghaje, “Bambo, wehapa nde weubhombiki kunani kumahunde na ndema, nhwanga na yokapi yeibhi mkati jake!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wehapa ukuntei mtumika waku, atati witu Daude, alongilaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu, paapwaghikaje,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Bhakolongwa bha pundema bhakajiandii,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Maghambu kwa chakaka Helode, Pontio Pilato, bhandu bha Izilaeli, na bhandu bha ku inchi nayengi bhakahimangani pa muchi pani, kumpenga Yesu, Mtumika waku Mhuhu, joukunjeghili mahuta.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bhombi bhakahimangini nahuli bhahenga malobhi ghaughapalikaje na kupanga kutumbu pamwandi kwa uwezu na mapalu ghaku.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nambu sajenu, Bambo, lingalyaje malakalilu ghabhu. Utujangatyaje tepani mitumi bhaku kutangaza lilobhi laku panga na choghohi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Uhatambulaje chiwoku chaku nahuli ubhalamihaje bhatamwa. Na kuhenga nginyulila na ngangachu kwa lihina laka Mwana waku mhuhu Yesu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pabhakajomwi kundobha Chapanga, pandu pabhakahimangini pala pakanyuwakiki, na bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu. Bhokapi bhakatumbwi kutangaza lilobhi laka Chapanga panga na choghohi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Bhahobhalela bhala bhokapi bhakabhi na mtima ghumu na roho jimu. Nga mundu hata jumu joakabhi na chindu chokapi chela akakibheka kubha chindu chaki mweni kanjika, nambu bhakajangatini kila chindu chebhakabhi nachu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mitumi bhakatangizi kwa makili ghamaheli kuhyoka kwaka Bambo Yesu na chihomu chamaheli chaka Chapanga chakabhi panani jabho.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nga mundu nga jumu joakabhi panga chindu, maghambu pamaheli bhabhakabhi na mighonda au nyumba bhakailombise, na kuleta mbija yebhalombasile,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 na kubhapeke mitumi mbija yene, nabhombi bhakaghabhini ngati kila mundu kulengana na moapalilaje.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kukabhi na Mlawi jumu, mbelekeka wa ku Kipulo, lihina laki Yusufu, jobhundohika mitumi Banaba ndandi jaki, “Mundu wa kujeghe mtima,”
36 — ausente —
37 najombi akabhi na ngonda waki akaulombisi, na akatoliki mbija yeakapatiki na kubhapeke mitumi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.