Atos 4

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Petulu na Yohana pabhakabhi bhakali kubhatangazi bhandu, bhapenganyambiku bhakolongwa, chiongozi wa manjolinjoli wa Nyumba jaka Chapanga, papamu na Masadukayo bhakumu bhakabhahikile.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bhakayomiki namaa ndandi mitumi bhaka Yesu habha bhabhatangazya bhandu kubha Yesu akayokiki kuhuma kwa bhakuwa, chihengu chechilangia hotuhotu kubha bhandu bhabhapotili anabhayokaje.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Henu bhakabhakamwi Petulu na Yohana na ndandi ikilu ukaheghalile, bhakabhabhei muchifungo mbaka chilabhu jaki.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Nambu bhandu bhamaheli bhabhakajowini malobhi ghaka Petulu na Yohana bhakahobhalile, kwa kubhalangika bhakabhi ngati akanalomi elufu nhwano.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Chilabhu jaki ihongozi bha Bhayahude, bhazee, na bhabhola bha Shelia bhakahimangini papamu ku Yelusalemu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bhakahimangini papamu na Anasi Mpenganyambiku Nkolongwa, Kayafa, Yohana, Alekizanda, na bhandu bhangi bhalongu bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pabhakabhajemiki Petulu na Yohana pachilanda jabhu, bhakabhalalukile, “Bho, mabhanganya muhengiki lijambu lendenu kwa makili bholi na kwa lihina laka nane?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Panihapa Petulu akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akabhayangike, “Ihongozi na bhazee bha bhandu bha Izilaeli,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 anamutulaluki lalenu panani ja lijambu la wichu letunhengi mundu joakabhi atengwiki jola na moapati kubha mwome,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 henu, imanyikana kwinu mabhanganya na bhandu bhokapi bha Izilaeli kubha, mundu jonjo alamiki nakanopi kwa makili na lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, jomukunhwambiki mabhanganya punsalaba, nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhawile.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ajoju nde joghakolabheka Malembu Mahuhu,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kabheti ukengaleku ngachekupatikana kwaka mundu jongi jokapi jola, maghambu pundema pokapi bhandu ngachebhapatiki lihina laka mundu jokapi jola leliweza kutukengalela twabhandu.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ihongozi bha pachengu pabhaweni ukangamalu waka Petulu na Yohana na kumanya kubha bhakabhi bhandu bha pahi na bhangakubha na malangu, bhakakangichi namaa, na bhakamanyiki kubha bhandu bhanihabha bhakabhi papamu na Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Bhela pabhakumbweni mundu joalamiswi ajemi papamu na Petulu na Yohana, ngachebhaweziki kulonge lilobhi lokapi lela la kubhapenga.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bhakabhapwaghi bhapitaje mu chumba cha pachengu, bhombi bhakahighali mkati ja chumba bhakalongila bheni kwa bheni.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Bhakalaluwine, “Bho, tubhahenga kiki bhandu abhabha? Kila mundu joatama mu Yelusalemu amanyiki chakaka ngati ukangachu ghongo ukolongwa bhuhengike, na tepani ngatuwezi kupenga lijambu lenihele.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nambu ngati anatupala kulihibhalaki lijambu lenu ngalijendale kwa bhandu bhamahele, tubhalakalya ngabhilonge na mundu jokapi jola kwa lihina laka Yesu.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Bhakabhalohiki kabheti bhajingala mkati ja pachengu na bhakabhalakali ngabhilonge kabheti palanga, wala kubhabhola bhandu kwa lihina laka Yesu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nambu Petulu na Yohana bhakabhayangiki, “Muhaghula mabhanganya mabhete ngati wichu palongi jaka Chapanga kuntii mabhanganya kuliku kuntii Chapanga.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nambu tepani ngatuwezi kukotoka kulonge mambu ghatughaweni na kughajowana.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bhakolongwa bha pachengu habha bhakabhajowihi kabheti nakanopi na kubhalekakela bhabhokaje. Ngachebhaweziki kubhalapula ndandi bhandu bhokapi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja lijambu lenilela.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mundu joakalamiswi jola akabhi na umule wa kupeta hyaka alobaini.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Palapala Petulu na Yohana, pabhakalekakiwi pela bhakakelawiki kwa bhajabho, na kubhapwaghi mambu ghabhapwaghiki bhakolongwa bha bhapenganyambiku na bhazee bha pachengu.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Bhandu habha pabhakajowini mambu ghanihagha bhakalibhongini papamu kundobha Chapanga, bhakapwaghaje, “Bambo, wehapa nde weubhombiki kunani kumahunde na ndema, nhwanga na yokapi yeibhi mkati jake!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Wehapa ukuntei mtumika waku, atati witu Daude, alongilaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu, paapwaghikaje,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Bhakolongwa bha pundema bhakajiandii,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Maghambu kwa chakaka Helode, Pontio Pilato, bhandu bha Izilaeli, na bhandu bha ku inchi nayengi bhakahimangani pa muchi pani, kumpenga Yesu, Mtumika waku Mhuhu, joukunjeghili mahuta.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Bhombi bhakahimangini nahuli bhahenga malobhi ghaughapalikaje na kupanga kutumbu pamwandi kwa uwezu na mapalu ghaku.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nambu sajenu, Bambo, lingalyaje malakalilu ghabhu. Utujangatyaje tepani mitumi bhaku kutangaza lilobhi laku panga na choghohi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Uhatambulaje chiwoku chaku nahuli ubhalamihaje bhatamwa. Na kuhenga nginyulila na ngangachu kwa lihina laka Mwana waku mhuhu Yesu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pabhakajomwi kundobha Chapanga, pandu pabhakahimangini pala pakanyuwakiki, na bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu. Bhokapi bhakatumbwi kutangaza lilobhi laka Chapanga panga na choghohi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Bhahobhalela bhala bhokapi bhakabhi na mtima ghumu na roho jimu. Nga mundu hata jumu joakabhi na chindu chokapi chela akakibheka kubha chindu chaki mweni kanjika, nambu bhakajangatini kila chindu chebhakabhi nachu.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Mitumi bhakatangizi kwa makili ghamaheli kuhyoka kwaka Bambo Yesu na chihomu chamaheli chaka Chapanga chakabhi panani jabho.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nga mundu nga jumu joakabhi panga chindu, maghambu pamaheli bhabhakabhi na mighonda au nyumba bhakailombise, na kuleta mbija yebhalombasile,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 na kubhapeke mitumi mbija yene, nabhombi bhakaghabhini ngati kila mundu kulengana na moapalilaje.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kukabhi na Mlawi jumu, mbelekeka wa ku Kipulo, lihina laki Yusufu, jobhundohika mitumi Banaba ndandi jaki, “Mundu wa kujeghe mtima,”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 najombi akabhi na ngonda waki akaulombisi, na akatoliki mbija yeakapatiki na kubhapeke mitumi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.