Atos 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichobha limu, saa tisa ja muhi, Petulu na Yohana bhakabhi bhajenda ku Nyumba jaka Chapanga, chikahi cha kundobha Chapanga.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Chikahi heche bhandu bhakunyamuhini mundu jumu joatengwiki kutumbu kubhelakeka. Bhandu bhanihabha bhumbekika mundu hoju kila lichobha pundyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” nahuli ajopa mbija kwa bhandu bhabhajingalaje mu Nyumba jaka Chapanga.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mundu hoju paabhaweni Petulu na Yohana bhakaheghalya kujingila mu Nyumba jaka Chapanga, akabhajopiki bhumpekya mbija.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petulu na Yohana bhakundingalakili, na Petulu akapwaghike, “Utulingalya tepani!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Jombi akabhalingalile, akalendalya kupata chindu kuhuma kwabho.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Henu Petulu akumpwaghile, “Ngachemi na madini gha feza wala zahabu, nambu chemi nachu ananukupekyaje. Kwa lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, ujemaje na ujendaje!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Petulu akunkamwi mundu jola chiwoku chaki cha kumalelelu na kunjangati kujema. Palapala lwaju lwaki na majuwa gha magholu ghaki ghakapatiki makili,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 akahombiki kujema kwa magholu ghaki, na kutumbu kujenda. Kabheti akajingili mu Nyumba jaka Chapanga papamu na Petulu na Yohana, akajenda na kuhombahomba na koni akundumbalya Chapanga.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Bhandu bhokapi bhakumbweni mundu jola akajendaje na koni andumbali Chapanga,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 bhandu bhakummanyiki kubha jombi nde joakatengwiki joatamika na kujopajopa nhupu pu ndyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” bhakakangichi namaa hata ngachebhamanyi ghaghumpatike.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mundu joatengwiki jola, joalamiki paakabhi alongana na Petulu na Yohana, bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhakembali mbaka ku Liwangala laka Solomoni.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Henu Petulu paakabhaweni bhandu bhanihabha, akabhapwaghile, “Mabhandu bha Izilaeli, bho, maghambu ki nkangachwa na lijambu lendeno? Bho, mbona mtulingalaki nakanopi ngati tuhengiki kwa makili ghitu, au wamboni witu tabhete palongi jaka Chapanga tuntehi mundu jonjo aweza kujenda?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chapanga waka Ibulahimu, Isaka na Yakobo, Chapanga wa akahoko bhitu andumbalili Mwana waki Yesu. Jombi nde jolajola jomukumpeliki mu mabhoku gha bhakolongwa na kunkamu palongi jaka Pilato hata baada jaka Pilato kundekake ajendaje.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mabhanganya mwakunkaniki Mhuhu hoju na Mweni Haki, mkumpaliki mundu jongi joakabhi mkoma bhandu abhopuliwaje.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Henu, mukunkomiki Yesu joabhi kutumbula kwa wome. Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa. Na tepani nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Lihina laka Yesu na kuhobhalela mu lihina lenihele nde kokumpeki makili mundu jonjo jomumbona na kummanya. Na kwa lihina laka Yesu na uhobhalelu ghouhuma kwaki nde kokundamihi nakanopi mundu jonjo ngati mombone mabhokapi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Henu mwabhalongu bhangu, mmanyiki ngati mabhanganya papamu na ihongozi bhinu mkahengiki ghanihagha ndandi ngachemwamanye.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nambu kwa indela jenjenu Chapanga nde moakatimizili ghanihagha ghaakatangizi pamwande kwa indela ja bhalota bhaki bhokapi, kubha ikampaliki Kristo waki ang'ahikaje.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Henu, mng'ambukaje na kughaleka mahoku ghinu, na nkelebhukaje kwaka Chapanga nahuli jombi andekakyaje mahoku ghinu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Muhenga bhenibhela nahuli Bambo ampekya chikahi cha kuhekalela muntima na kundetela Kristo jola joanchawile ambaju nde Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Impaliki Yesu ahighalya kunani kumahunde mbaka pachihika chikahi cha kulenganakeka hindu yokapi, ngati Chapanga moakapwaghile kwa indela ja bhalota bhaki bhahuhu kutumbu pamwande.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ndandi Musa akapwaghike, ‘Bambo Chapanga winu anaampelakyaje mlota ngati nepani kuhuma kwinu mabhete. Mwipalika kunjowanela kila chindu cheampwaghilaje kuhenga.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mundu jokapi joanakanaje kunjowanela mlota hoju, anaayonangikaje na kutengakeka kutali nakanope na bhandu bhaki.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Bhalota bhokapi, kutumbu Samweli na bhokapi bhabhakanjengalili palongi jaki, bhakalotiki malobhi ghokapi ghaghahengakeka machobha ghani.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Chilanga yela yeakabhohiki Chapanga kwa indela ja bhalota bhaki nde hinu, na kabhete lilaghilu lela leakahengiki Chapanga na akahokolu bhinu nde linu. Ngati moakumpwaghili Ibulahimu, ‘Kwa indela ja chibheleku chaku, bhandu bhokapi bha pundema anabhapengaliwaje.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Henu, Chapanga akamuyohiki Yesu Mwana waki, na kuntuma kwinu hoti, akuntumiki nahuli andetila upengalelu kwa kuntenda kila jumu winu aghalekaje mahakau ghaki.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.