Atos 3

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichobha limu, saa tisa ja muhi, Petulu na Yohana bhakabhi bhajenda ku Nyumba jaka Chapanga, chikahi cha kundobha Chapanga.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Chikahi heche bhandu bhakunyamuhini mundu jumu joatengwiki kutumbu kubhelakeka. Bhandu bhanihabha bhumbekika mundu hoju kila lichobha pundyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” nahuli ajopa mbija kwa bhandu bhabhajingalaje mu Nyumba jaka Chapanga.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mundu hoju paabhaweni Petulu na Yohana bhakaheghalya kujingila mu Nyumba jaka Chapanga, akabhajopiki bhumpekya mbija.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petulu na Yohana bhakundingalakili, na Petulu akapwaghike, “Utulingalya tepani!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Jombi akabhalingalile, akalendalya kupata chindu kuhuma kwabho.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Henu Petulu akumpwaghile, “Ngachemi na madini gha feza wala zahabu, nambu chemi nachu ananukupekyaje. Kwa lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, ujemaje na ujendaje!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Petulu akunkamwi mundu jola chiwoku chaki cha kumalelelu na kunjangati kujema. Palapala lwaju lwaki na majuwa gha magholu ghaki ghakapatiki makili,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 akahombiki kujema kwa magholu ghaki, na kutumbu kujenda. Kabheti akajingili mu Nyumba jaka Chapanga papamu na Petulu na Yohana, akajenda na kuhombahomba na koni akundumbalya Chapanga.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bhandu bhokapi bhakumbweni mundu jola akajendaje na koni andumbali Chapanga,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 bhandu bhakummanyiki kubha jombi nde joakatengwiki joatamika na kujopajopa nhupu pu ndyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” bhakakangichi namaa hata ngachebhamanyi ghaghumpatike.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mundu joatengwiki jola, joalamiki paakabhi alongana na Petulu na Yohana, bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhakembali mbaka ku Liwangala laka Solomoni.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Henu Petulu paakabhaweni bhandu bhanihabha, akabhapwaghile, “Mabhandu bha Izilaeli, bho, maghambu ki nkangachwa na lijambu lendeno? Bho, mbona mtulingalaki nakanopi ngati tuhengiki kwa makili ghitu, au wamboni witu tabhete palongi jaka Chapanga tuntehi mundu jonjo aweza kujenda?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chapanga waka Ibulahimu, Isaka na Yakobo, Chapanga wa akahoko bhitu andumbalili Mwana waki Yesu. Jombi nde jolajola jomukumpeliki mu mabhoku gha bhakolongwa na kunkamu palongi jaka Pilato hata baada jaka Pilato kundekake ajendaje.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mabhanganya mwakunkaniki Mhuhu hoju na Mweni Haki, mkumpaliki mundu jongi joakabhi mkoma bhandu abhopuliwaje.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Henu, mukunkomiki Yesu joabhi kutumbula kwa wome. Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa. Na tepani nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lihina laka Yesu na kuhobhalela mu lihina lenihele nde kokumpeki makili mundu jonjo jomumbona na kummanya. Na kwa lihina laka Yesu na uhobhalelu ghouhuma kwaki nde kokundamihi nakanopi mundu jonjo ngati mombone mabhokapi.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Henu mwabhalongu bhangu, mmanyiki ngati mabhanganya papamu na ihongozi bhinu mkahengiki ghanihagha ndandi ngachemwamanye.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Nambu kwa indela jenjenu Chapanga nde moakatimizili ghanihagha ghaakatangizi pamwande kwa indela ja bhalota bhaki bhokapi, kubha ikampaliki Kristo waki ang'ahikaje.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Henu, mng'ambukaje na kughaleka mahoku ghinu, na nkelebhukaje kwaka Chapanga nahuli jombi andekakyaje mahoku ghinu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Muhenga bhenibhela nahuli Bambo ampekya chikahi cha kuhekalela muntima na kundetela Kristo jola joanchawile ambaju nde Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Impaliki Yesu ahighalya kunani kumahunde mbaka pachihika chikahi cha kulenganakeka hindu yokapi, ngati Chapanga moakapwaghile kwa indela ja bhalota bhaki bhahuhu kutumbu pamwande.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ndandi Musa akapwaghike, ‘Bambo Chapanga winu anaampelakyaje mlota ngati nepani kuhuma kwinu mabhete. Mwipalika kunjowanela kila chindu cheampwaghilaje kuhenga.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mundu jokapi joanakanaje kunjowanela mlota hoju, anaayonangikaje na kutengakeka kutali nakanope na bhandu bhaki.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Bhalota bhokapi, kutumbu Samweli na bhokapi bhabhakanjengalili palongi jaki, bhakalotiki malobhi ghokapi ghaghahengakeka machobha ghani.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Chilanga yela yeakabhohiki Chapanga kwa indela ja bhalota bhaki nde hinu, na kabhete lilaghilu lela leakahengiki Chapanga na akahokolu bhinu nde linu. Ngati moakumpwaghili Ibulahimu, ‘Kwa indela ja chibheleku chaku, bhandu bhokapi bha pundema anabhapengaliwaje.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Henu, Chapanga akamuyohiki Yesu Mwana waki, na kuntuma kwinu hoti, akuntumiki nahuli andetila upengalelu kwa kuntenda kila jumu winu aghalekaje mahakau ghaki.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.