Atos 3
mpa (MPA) vs NTLH
1 Lichobha limu, saa tisa ja muhi, Petulu na Yohana bhakabhi bhajenda ku Nyumba jaka Chapanga, chikahi cha kundobha Chapanga.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Chikahi heche bhandu bhakunyamuhini mundu jumu joatengwiki kutumbu kubhelakeka. Bhandu bhanihabha bhumbekika mundu hoju kila lichobha pundyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” nahuli ajopa mbija kwa bhandu bhabhajingalaje mu Nyumba jaka Chapanga.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Mundu hoju paabhaweni Petulu na Yohana bhakaheghalya kujingila mu Nyumba jaka Chapanga, akabhajopiki bhumpekya mbija.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Petulu na Yohana bhakundingalakili, na Petulu akapwaghike, “Utulingalya tepani!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Jombi akabhalingalile, akalendalya kupata chindu kuhuma kwabho.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Henu Petulu akumpwaghile, “Ngachemi na madini gha feza wala zahabu, nambu chemi nachu ananukupekyaje. Kwa lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, ujemaje na ujendaje!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Petulu akunkamwi mundu jola chiwoku chaki cha kumalelelu na kunjangati kujema. Palapala lwaju lwaki na majuwa gha magholu ghaki ghakapatiki makili,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 akahombiki kujema kwa magholu ghaki, na kutumbu kujenda. Kabheti akajingili mu Nyumba jaka Chapanga papamu na Petulu na Yohana, akajenda na kuhombahomba na koni akundumbalya Chapanga.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bhandu bhokapi bhakumbweni mundu jola akajendaje na koni andumbali Chapanga,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 bhandu bhakummanyiki kubha jombi nde joakatengwiki joatamika na kujopajopa nhupu pu ndyangu wa Nyumba jaka Chapanga ghoulowakikaje, “Ndyangu Unyahi,” bhakakangichi namaa hata ngachebhamanyi ghaghumpatike.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Mundu joatengwiki jola, joalamiki paakabhi alongana na Petulu na Yohana, bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhakembali mbaka ku Liwangala laka Solomoni.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Henu Petulu paakabhaweni bhandu bhanihabha, akabhapwaghile, “Mabhandu bha Izilaeli, bho, maghambu ki nkangachwa na lijambu lendeno? Bho, mbona mtulingalaki nakanopi ngati tuhengiki kwa makili ghitu, au wamboni witu tabhete palongi jaka Chapanga tuntehi mundu jonjo aweza kujenda?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Chapanga waka Ibulahimu, Isaka na Yakobo, Chapanga wa akahoko bhitu andumbalili Mwana waki Yesu. Jombi nde jolajola jomukumpeliki mu mabhoku gha bhakolongwa na kunkamu palongi jaka Pilato hata baada jaka Pilato kundekake ajendaje.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mabhanganya mwakunkaniki Mhuhu hoju na Mweni Haki, mkumpaliki mundu jongi joakabhi mkoma bhandu abhopuliwaje.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Henu, mukunkomiki Yesu joabhi kutumbula kwa wome. Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa. Na tepani nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Lihina laka Yesu na kuhobhalela mu lihina lenihele nde kokumpeki makili mundu jonjo jomumbona na kummanya. Na kwa lihina laka Yesu na uhobhalelu ghouhuma kwaki nde kokundamihi nakanopi mundu jonjo ngati mombone mabhokapi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Henu mwabhalongu bhangu, mmanyiki ngati mabhanganya papamu na ihongozi bhinu mkahengiki ghanihagha ndandi ngachemwamanye.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Nambu kwa indela jenjenu Chapanga nde moakatimizili ghanihagha ghaakatangizi pamwande kwa indela ja bhalota bhaki bhokapi, kubha ikampaliki Kristo waki ang'ahikaje.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Henu, mng'ambukaje na kughaleka mahoku ghinu, na nkelebhukaje kwaka Chapanga nahuli jombi andekakyaje mahoku ghinu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Muhenga bhenibhela nahuli Bambo ampekya chikahi cha kuhekalela muntima na kundetela Kristo jola joanchawile ambaju nde Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Impaliki Yesu ahighalya kunani kumahunde mbaka pachihika chikahi cha kulenganakeka hindu yokapi, ngati Chapanga moakapwaghile kwa indela ja bhalota bhaki bhahuhu kutumbu pamwande.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ndandi Musa akapwaghike, ‘Bambo Chapanga winu anaampelakyaje mlota ngati nepani kuhuma kwinu mabhete. Mwipalika kunjowanela kila chindu cheampwaghilaje kuhenga.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mundu jokapi joanakanaje kunjowanela mlota hoju, anaayonangikaje na kutengakeka kutali nakanope na bhandu bhaki.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Bhalota bhokapi, kutumbu Samweli na bhokapi bhabhakanjengalili palongi jaki, bhakalotiki malobhi ghokapi ghaghahengakeka machobha ghani.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Chilanga yela yeakabhohiki Chapanga kwa indela ja bhalota bhaki nde hinu, na kabhete lilaghilu lela leakahengiki Chapanga na akahokolu bhinu nde linu. Ngati moakumpwaghili Ibulahimu, ‘Kwa indela ja chibheleku chaku, bhandu bhokapi bha pundema anabhapengaliwaje.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Henu, Chapanga akamuyohiki Yesu Mwana waki, na kuntuma kwinu hoti, akuntumiki nahuli andetila upengalelu kwa kuntenda kila jumu winu aghalekaje mahakau ghaki.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.