Atos 2
mpa (MPA) vs VC
1 Lichobha la Pentekoste palahikile, bhahobhalela bhokapi bhakalibhongini pandu pamo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Chikahi chelachela, saute jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, saute jejabhi ngati ja kupogha kwa mpongu ukale, na kujitwelakela nyumba jokapi mobhatami mola.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kabheti ikapitali hindu yeyabhonakini ngati lulimi lwa moto, ikapechangini na kumetela panani jaka kila jumu wabhu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu, bhakatumbwi kulongela kwa lugha nayenge, ngati Roho Mhuhu moabhalongui kuloghola.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Bhela ku Yelusalemu hoku bhakabhi Bhayahude, bhandu bhabhunjojabhe Chapanga, bhabhahumiki ku kila inchi ja pundema pani.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pabhajowini sauti jeniheje, lipogha likolongwa la bhandu bhakahimangini pamo. Bhokapi bhakakangichi namaa, maghambu kila jumu wabhu akabhajowini bhahobhalela habha bhakapwaghaje kwa lugha jaki mwene.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhakabya bhakangacha bhakalalukile, “Bho, bhanganya abhabha bhokapi bhatubhajowana bhakapwagha ana le nga bhenei bha ku Galilaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Bho, kubhi bholi henu, kubha kila jumu witu tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha jitu tabhete ja kubhelakeka nako?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bhangi bhitu nde Bhapalasi, Bhaamedi na Bhaelami, bhangi bha ku Mesopotamia, ku Yudea, ku Kapodokia, ku Ponto na ku Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 kuhuma ku Filigia na ku Pamfilia, kuhuma ku Misili na ku pandu pa ku Libia pambipi na ku Kilene, bhangi bhitu bhagheni kuhuma ku Loma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhajengalili dini ja Kiyahude na bhangi bha kuhumi ku Kilete na Bhaalabu. Tepani tabhokapi tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha hitu tabhete mambu makolongwa ghaka Chapanga.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bhokapi bhakakangichi na kuhangajika koni bhakalaluwanaje, “Bho, mambu aghagha ndandi jaki kike?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nambu bhangi bhakabhalongimi bhakapwaghaje, “Bhandu abhabha bhalobhi uwembe!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Panihapa Petulu akajemiki papamu na mitumi komi na jumu bhala, akatumbwi kulitangazila lipogha la bhandu kwa kujamalila, akapwaghaje, “Mwenga mabhandu bha Yudea, na mabhandu mwentamani pani pa Yelusalemu, njowanyaje wichu malobhi ghanumpwaghila.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bhandu abhabha ngachebhalobhi ngati monhwambukila, kwa ndandi sajenu nde saa tatu pela ja lukela!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ngabhela, nambu lijambu lendenu nde lela leakalotiki mlota Yoeli, akapwaghaje:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mu machobha gha kujomukela, apwagha Chapanga,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ena, hata bhatumika bhangu bha chikambaku na bha chimbomba,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ananangia ngangachu kunani kumahunde,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lyobha analijeghalika lwihi,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Panihapa, mundu jokapi joayilobhaje kwa lihina laka Bambo, anaakengaliwaje.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Mabhandu bha Izilaeli, njowanyaje malobhi ghangani ghanongela! Yesu wa ku Nazaleti akabhi mundu joakayekuliwi palanga na Chapanga palongi jinu kwa indela ja ngangachu, na nginyulila ambayu Chapanga akahengiki kupetela kwaki ngati mommanyi mabhete.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kubhokana na mpangu waki mweni Chapanga akajomwi kumanya kubha Yesu anakamulikaje mu mabhoku ghinu, na mabhanganya unhwamulaje kunkoma kwa kubhalekela bhandu bhahakau bhunhwambaje punsalaba.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nambu Chapanga akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa, akunkengalili kuhuma mu mabhinilu gha nyiwa kwa ndandi ngachekwawezakini jombi akamulikaje na makili gha nyiwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kwa ndandi Daude akalongi panani jaki anana,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Henu mtima wangu ukahekalile,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Maghambu ngaujileki roho jangu kuwawa,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Unangihi indela ja womi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, mbala kumpwaghi chakaka kubhokana na mambu ghaghumpatiki nkolongwa Daude, hokolu witu joakamanyakini namaa. Jombi akapotili, na bhakuntaghike, kabheti litengeli laki libhi pani pitu mbaka lalenu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nambu kwa kubha Daude akabhi mlota waka Chapanga, akamanyiki kubha Chapanga akundapi mbamba ngati ananhaghula jumu wa mbelakeka waki, na kunkweha atama pa chitehu chaki cha ukolongwa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daude akaweni mangani mambu ghaghitendakikaje kulongi na Chapanga, na henu akapwaghiki panani ja kuhyoka kwaka Kristo pala paakapwaghike,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Bhela, Chapanga akamuhyohiki Yesu, na tepani tabhokapi nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu pajomwi kukwela na kubhekakeka na Chapanga upambala waki wa kumalelelu, akajopalili kuhuma kwa Atati jola Roho Mhuhu joakatulaghile, najombi atujitalili Roho hoju. Chenihechi nde chembona sajenu na kujowana.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ndandi Daude mwene, ngacheakwei mbaka kunani kumahunde, nambu jombi akapwaghike,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mbaka nabhabhekaje maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Bhandu bhokapi bha ku Izilaeli bhapalika kumanya kwa chakaka kubha hajo Yesu jomunhwambiki punsalaba, Chapanga antehi kubha Bambo na Kristo!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Henu bhandu pabhajowini malobhi ghanihagha, ghakabhabhiniki mitima jabhu, bhakundaluki Petulu na mitumi bhajaki bhala, “Bhalongu bihto, bho, tuhenga kike?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petulu akabhayangike, “Ng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na kila jumu winu abatizwaje kwa lihina laka Yesu Kristo nahuli mpata kugholuleka mahoku ghinu na kujopalela nhupu wa Roho Mhuhu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Maghambu chilanga chela chakabhi kwa ndandi jinu, kwa ndandi ja bhana bhinu, kwa ndandi ja bhokapi bhabhatama kutali na kwa ndandi ja kila mundu ambaju Bambo Chapanga witu anaandoa kwake.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kwa malobhi ghangi ghamaheli, Petulu akabhalakali bhandu akapwaghaje, “Mulijepaje na chibheleku chenjenu chihakau.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bhandu bhamaheli bhakaghahobhali malobhi ghaki na bhakabatizwe, na bhandu ngati elufu itatu bhakajonjukiki mu lipogha lichobha lenihele.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bhanganya habha bhokapi bhakajendali kulibhola kuhuma mu libholu la mitumi, kutama pamu chilongo, kuheketa libumunda na kundobha Chapanga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ngangachu yamaheli na nginyulila yakahengakike kwa indela ja mitumi hata kila mundu akabhi na choghoi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bhahobhalela bhokapi bhakajendali kubha lipogha limu na hindu yabhu bhakaghabhine.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhombi bhakalombisi hindu yabhu na yokapi yebhakabhi nayu, kabheti bhakaghabhini mbija kulengana na kila mundu moapalilaje.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bhakajendali kuhimangana papamu kila lichobha mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga. Nambu chikahi cha kuheketa libumunda, bhakahimangini mu manyumba ghabhu na bhakakuliki chilebhi chenihechi kwa chiheku na kwa mtima wambone,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 bhakundumbali Chapanga, na bhakapalakiki na bhandu bhokapi. Machobha ghokapi Bambo akajonjukili bhandu mu lipogha bhabhakengaliwaje.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.