Atos 2
mpa (MPA) vs ARA
1 Lichobha la Pentekoste palahikile, bhahobhalela bhokapi bhakalibhongini pandu pamo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Chikahi chelachela, saute jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, saute jejabhi ngati ja kupogha kwa mpongu ukale, na kujitwelakela nyumba jokapi mobhatami mola.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Kabheti ikapitali hindu yeyabhonakini ngati lulimi lwa moto, ikapechangini na kumetela panani jaka kila jumu wabhu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu, bhakatumbwi kulongela kwa lugha nayenge, ngati Roho Mhuhu moabhalongui kuloghola.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bhela ku Yelusalemu hoku bhakabhi Bhayahude, bhandu bhabhunjojabhe Chapanga, bhabhahumiki ku kila inchi ja pundema pani.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pabhajowini sauti jeniheje, lipogha likolongwa la bhandu bhakahimangini pamo. Bhokapi bhakakangichi namaa, maghambu kila jumu wabhu akabhajowini bhahobhalela habha bhakapwaghaje kwa lugha jaki mwene.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhakabya bhakangacha bhakalalukile, “Bho, bhanganya abhabha bhokapi bhatubhajowana bhakapwagha ana le nga bhenei bha ku Galilaya?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Bho, kubhi bholi henu, kubha kila jumu witu tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha jitu tabhete ja kubhelakeka nako?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bhangi bhitu nde Bhapalasi, Bhaamedi na Bhaelami, bhangi bha ku Mesopotamia, ku Yudea, ku Kapodokia, ku Ponto na ku Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 kuhuma ku Filigia na ku Pamfilia, kuhuma ku Misili na ku pandu pa ku Libia pambipi na ku Kilene, bhangi bhitu bhagheni kuhuma ku Loma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Bhayahude na bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhajengalili dini ja Kiyahude na bhangi bha kuhumi ku Kilete na Bhaalabu. Tepani tabhokapi tubhajowana bhakapwaghaje kwa lugha hitu tabhete mambu makolongwa ghaka Chapanga.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Bhokapi bhakakangichi na kuhangajika koni bhakalaluwanaje, “Bho, mambu aghagha ndandi jaki kike?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Nambu bhangi bhakabhalongimi bhakapwaghaje, “Bhandu abhabha bhalobhi uwembe!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Panihapa Petulu akajemiki papamu na mitumi komi na jumu bhala, akatumbwi kulitangazila lipogha la bhandu kwa kujamalila, akapwaghaje, “Mwenga mabhandu bha Yudea, na mabhandu mwentamani pani pa Yelusalemu, njowanyaje wichu malobhi ghanumpwaghila.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Bhandu abhabha ngachebhalobhi ngati monhwambukila, kwa ndandi sajenu nde saa tatu pela ja lukela!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ngabhela, nambu lijambu lendenu nde lela leakalotiki mlota Yoeli, akapwaghaje:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Mu machobha gha kujomukela, apwagha Chapanga,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ena, hata bhatumika bhangu bha chikambaku na bha chimbomba,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ananangia ngangachu kunani kumahunde,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lyobha analijeghalika lwihi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Panihapa, mundu jokapi joayilobhaje kwa lihina laka Bambo, anaakengaliwaje.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Mabhandu bha Izilaeli, njowanyaje malobhi ghangani ghanongela! Yesu wa ku Nazaleti akabhi mundu joakayekuliwi palanga na Chapanga palongi jinu kwa indela ja ngangachu, na nginyulila ambayu Chapanga akahengiki kupetela kwaki ngati mommanyi mabhete.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kubhokana na mpangu waki mweni Chapanga akajomwi kumanya kubha Yesu anakamulikaje mu mabhoku ghinu, na mabhanganya unhwamulaje kunkoma kwa kubhalekela bhandu bhahakau bhunhwambaje punsalaba.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nambu Chapanga akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa, akunkengalili kuhuma mu mabhinilu gha nyiwa kwa ndandi ngachekwawezakini jombi akamulikaje na makili gha nyiwa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kwa ndandi Daude akalongi panani jaki anana,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Henu mtima wangu ukahekalile,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Maghambu ngaujileki roho jangu kuwawa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Unangihi indela ja womi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, mbala kumpwaghi chakaka kubhokana na mambu ghaghumpatiki nkolongwa Daude, hokolu witu joakamanyakini namaa. Jombi akapotili, na bhakuntaghike, kabheti litengeli laki libhi pani pitu mbaka lalenu.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nambu kwa kubha Daude akabhi mlota waka Chapanga, akamanyiki kubha Chapanga akundapi mbamba ngati ananhaghula jumu wa mbelakeka waki, na kunkweha atama pa chitehu chaki cha ukolongwa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daude akaweni mangani mambu ghaghitendakikaje kulongi na Chapanga, na henu akapwaghiki panani ja kuhyoka kwaka Kristo pala paakapwaghike,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Bhela, Chapanga akamuhyohiki Yesu, na tepani tabhokapi nde bhalandilu bha lijambu lenihele.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesu pajomwi kukwela na kubhekakeka na Chapanga upambala waki wa kumalelelu, akajopalili kuhuma kwa Atati jola Roho Mhuhu joakatulaghile, najombi atujitalili Roho hoju. Chenihechi nde chembona sajenu na kujowana.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ndandi Daude mwene, ngacheakwei mbaka kunani kumahunde, nambu jombi akapwaghike,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mbaka nabhabhekaje maadui bhaku pahi ja magholu ghaku.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Bhandu bhokapi bha ku Izilaeli bhapalika kumanya kwa chakaka kubha hajo Yesu jomunhwambiki punsalaba, Chapanga antehi kubha Bambo na Kristo!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Henu bhandu pabhajowini malobhi ghanihagha, ghakabhabhiniki mitima jabhu, bhakundaluki Petulu na mitumi bhajaki bhala, “Bhalongu bihto, bho, tuhenga kike?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petulu akabhayangike, “Ng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na kila jumu winu abatizwaje kwa lihina laka Yesu Kristo nahuli mpata kugholuleka mahoku ghinu na kujopalela nhupu wa Roho Mhuhu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Maghambu chilanga chela chakabhi kwa ndandi jinu, kwa ndandi ja bhana bhinu, kwa ndandi ja bhokapi bhabhatama kutali na kwa ndandi ja kila mundu ambaju Bambo Chapanga witu anaandoa kwake.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kwa malobhi ghangi ghamaheli, Petulu akabhalakali bhandu akapwaghaje, “Mulijepaje na chibheleku chenjenu chihakau.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bhandu bhamaheli bhakaghahobhali malobhi ghaki na bhakabatizwe, na bhandu ngati elufu itatu bhakajonjukiki mu lipogha lichobha lenihele.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bhanganya habha bhokapi bhakajendali kulibhola kuhuma mu libholu la mitumi, kutama pamu chilongo, kuheketa libumunda na kundobha Chapanga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ngangachu yamaheli na nginyulila yakahengakike kwa indela ja mitumi hata kila mundu akabhi na choghoi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Bhahobhalela bhokapi bhakajendali kubha lipogha limu na hindu yabhu bhakaghabhine.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bhombi bhakalombisi hindu yabhu na yokapi yebhakabhi nayu, kabheti bhakaghabhini mbija kulengana na kila mundu moapalilaje.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bhakajendali kuhimangana papamu kila lichobha mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga. Nambu chikahi cha kuheketa libumunda, bhakahimangini mu manyumba ghabhu na bhakakuliki chilebhi chenihechi kwa chiheku na kwa mtima wambone,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 bhakundumbali Chapanga, na bhakapalakiki na bhandu bhokapi. Machobha ghokapi Bambo akajonjukili bhandu mu lipogha bhabhakengaliwaje.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.